RESUME | 第8-9页 |
中文摘要 | 第9页 |
INTRODUCTION | 第11-13页 |
CHAPITRE I PRESENTATION DE L’OUVRAGE | 第13-17页 |
1.1 Présentation de l’auteur | 第13页 |
1.2 Présentation de Contes de ma mère l’Oye | 第13-14页 |
1.3 Présentation des personnages-types | 第14-17页 |
CHAPITRE II PROCESSUS DE NOTRE TRAVAIL | 第17-20页 |
2.1 Préparation avant la traduction | 第17-18页 |
2.2 Traduction | 第18-19页 |
2.3 Vérification et correction | 第19-20页 |
CHAPITRE III THEORIE DE LA TRADUCTION | 第20-26页 |
3.1Naissance et développement de la théorie | 第20-23页 |
3.2 Trois principes de La théorie du Skopos | 第23-24页 |
3.3 Signification de la théorie du Skopos | 第24-25页 |
3.4 Traduction sous la direction de la théorie du Skopos | 第25-26页 |
CHAPITRE IV ANALYSE DE NOTRE TRAVAIL | 第26-37页 |
4.1 Principe de finalité | 第27-30页 |
4.1.1 Transformer les phrases compliquées en phrases faciles | 第27-28页 |
4.1.2 Faire une traduction pleine de joie | 第28-30页 |
4.2 Principe de cohérence | 第30-33页 |
4.2.1 Expression chinoise | 第30-32页 |
4.2.2 Application de la langue parlée | 第32-33页 |
4.3 Principe de fidélité | 第33-35页 |
4.3.1 Traduction de l’adaptation | 第33-35页 |
4.3.2 Traduction de l’aliénation | 第35页 |
4.4 Bilan | 第35-37页 |
4.4.1 Conclusion du travail | 第35-36页 |
4.4.2 Insuffisance et attente | 第36-37页 |
CONCLUSION | 第37-39页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第39-41页 |
ANNEXE I : TEXTE ORIGINAL | 第41-53页 |
ANNEXE II : TEXTE DE TRADUCTION | 第53-63页 |