首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的论视角下的儿童文学翻译

RESUME第8-9页
中文摘要第9页
INTRODUCTION第11-13页
CHAPITRE I PRESENTATION DE L’OUVRAGE第13-17页
    1.1 Présentation de l’auteur第13页
    1.2 Présentation de Contes de ma mère l’Oye第13-14页
    1.3 Présentation des personnages-types第14-17页
CHAPITRE II PROCESSUS DE NOTRE TRAVAIL第17-20页
    2.1 Préparation avant la traduction第17-18页
    2.2 Traduction第18-19页
    2.3 Vérification et correction第19-20页
CHAPITRE III THEORIE DE LA TRADUCTION第20-26页
    3.1Naissance et développement de la théorie第20-23页
    3.2 Trois principes de La théorie du Skopos第23-24页
    3.3 Signification de la théorie du Skopos第24-25页
    3.4 Traduction sous la direction de la théorie du Skopos第25-26页
CHAPITRE IV ANALYSE DE NOTRE TRAVAIL第26-37页
    4.1 Principe de finalité第27-30页
        4.1.1 Transformer les phrases compliquées en phrases faciles第27-28页
        4.1.2 Faire une traduction pleine de joie第28-30页
    4.2 Principe de cohérence第30-33页
        4.2.1 Expression chinoise第30-32页
        4.2.2 Application de la langue parlée第32-33页
    4.3 Principe de fidélité第33-35页
        4.3.1 Traduction de l’adaptation第33-35页
        4.3.2 Traduction de l’aliénation第35页
    4.4 Bilan第35-37页
        4.4.1 Conclusion du travail第35-36页
        4.4.2 Insuffisance et attente第36-37页
CONCLUSION第37-39页
BIBLIOGRAPHIE第39-41页
ANNEXE I : TEXTE ORIGINAL第41-53页
ANNEXE II : TEXTE DE TRADUCTION第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:非理想参数下的大规模MIMO能效优化方法研究
下一篇:泰特勒翻译三原则指导下的法汉翻译