首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者意志对译作的操控--《国富论》三个不同时期的译本研究

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
绪论第8-18页
    一、当代翻译理论对译者主体的论述第8-11页
    二、国内《国富论》各译本的研究综述第11-16页
    三、本文的研究方法与创新之处第16-18页
第一章 严复在《原富》中的托译言志第18-30页
    第一节 “救亡图存”对译者意志的渗透第18-19页
    第二节 译本“案语”——译者的声音第19-24页
    第三节 删减与误读——译者的意志第24-30页
第二章 郭大力、王亚南在《国富论》中的谨慎探求第30-45页
    第一节 “五四”精神下译者的现代启蒙第30-33页
    第二节 句型结构直译为本第33-37页
    第三节 概念词之忠实再现第37-45页
第三章 胡长明在《国富论》中的多样阐释第45-58页
    第一节 二十一世纪的“中国梦”与译者意志第45-47页
    第二节 译本的“增”、“减”、“编”第47-58页
结语第58-61页
参考文献第61-64页
附录第64-66页
后记第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论PPP项目中外国投资者与我国政府间投资争端解决机制
下一篇:水中水合氯醛稳定性的影响因素及降解产物研究