中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第8-18页 |
一、当代翻译理论对译者主体的论述 | 第8-11页 |
二、国内《国富论》各译本的研究综述 | 第11-16页 |
三、本文的研究方法与创新之处 | 第16-18页 |
第一章 严复在《原富》中的托译言志 | 第18-30页 |
第一节 “救亡图存”对译者意志的渗透 | 第18-19页 |
第二节 译本“案语”——译者的声音 | 第19-24页 |
第三节 删减与误读——译者的意志 | 第24-30页 |
第二章 郭大力、王亚南在《国富论》中的谨慎探求 | 第30-45页 |
第一节 “五四”精神下译者的现代启蒙 | 第30-33页 |
第二节 句型结构直译为本 | 第33-37页 |
第三节 概念词之忠实再现 | 第37-45页 |
第三章 胡长明在《国富论》中的多样阐释 | 第45-58页 |
第一节 二十一世纪的“中国梦”与译者意志 | 第45-47页 |
第二节 译本的“增”、“减”、“编” | 第47-58页 |
结语 | 第58-61页 |
参考文献 | 第61-64页 |
附录 | 第64-66页 |
后记 | 第66-67页 |