Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
1.2 Objective and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-25页 |
2.1 Studies Abroad | 第14-16页 |
2.2 Studies at Home | 第16-25页 |
2.2.1 Translation Approach | 第18-20页 |
2.2.2 Cross-cultural Communication Approach | 第20-21页 |
2.2.3 Pragmatics Approach | 第21-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
3.1 Public Signs | 第25-27页 |
3.2 Social Textuality Theory | 第27-30页 |
3.3 Related Cross-cultural Theory | 第30-32页 |
Chapter Four Research Design and Methodology | 第32-36页 |
4.1 Research Questions | 第32页 |
4.2 Data Collection | 第32-33页 |
4.3 Research Procedure | 第33页 |
4.4 Data Analysis | 第33-36页 |
Chapter Five Data Analysis and Discussions | 第36-70页 |
5.1 Analysis of Translated Version of Public Signs | 第36-67页 |
5.1.1 Textual Issues | 第36-46页 |
5.1.2 Romanization Issues | 第46-50页 |
5.1.3 Cross-cultural Issues | 第50-57页 |
5.1.4 Informative Issues | 第57-62页 |
5.1.5 Safety Issues | 第62-66页 |
5.1.6 Important Signs Only in Chinese | 第66-67页 |
5.2 Analysis of the Problems and Suggestions | 第67-70页 |
5.2.1 Translators’ Carelessness | 第67-68页 |
5.2.2 Unconsciousness of Cultural Differences | 第68页 |
5.2.3 Nonuniform Translation Standard | 第68-70页 |
Chapter Six Conclusion | 第70-74页 |
6.1 Summary | 第70-72页 |
6.2 Limitations | 第72页 |
6.3 Future Directions | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-79页 |
Publications in the Period of Master Education | 第79-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
APPENDIXI : Source of Data | 第81-111页 |