摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Project Overview | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Purposes of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two Preparations of the Translation Project | 第11-18页 |
2.1 Source Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Lexical Features of the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.3 Writing Style of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Other Preparations before Translation | 第13-18页 |
2.2.1 Translating Procedures and Tools | 第13-14页 |
2.2.2 Translation Difficulties Confronted | 第14-15页 |
2.2.3 Theoretical Preparation | 第15-18页 |
Chapter Three A Comparative Study of Long and Difficult Sentences in Chinese andEnglish | 第18-22页 |
3.1 Features of Long and Difficult Sentences in English | 第18-19页 |
3.2 Origins of the Differences between Chinese and English | 第19-21页 |
3.2.1 Differences in Thinking Patterns | 第19-20页 |
3.2.2 Difference in Composition | 第20页 |
3.2.3 Difference in Connection | 第20-21页 |
3.3 Implications of the Differences | 第21-22页 |
Chapter Four Translation Methods of Long and Difficult Sentences and Cases Studies | 第22-28页 |
4.1 Translation in Original Order | 第22-23页 |
4.2 Translation in Reverse Order | 第23-24页 |
4.3 Inserting Translation | 第24-26页 |
4.4 Splitting or Combining Translation | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Experiences Gained in the Translation Process | 第28-29页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Appendix One The Source Text | 第31-47页 |
Appendix Two The Target Text | 第47-56页 |