首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《道德经》法译本对比研究

摘要第4-6页
Abstract第6页
Introduction第8-10页
Chapitre Ⅰ Présentation du Tao Te King第10-19页
    1. L'ouvrage Tao King第10-12页
    2. L'étude du Tao Te King dans le monde第12-14页
    3. La Traduction du Tao Te King第14-19页
        3.1 L'étude sur la Traduction du Tao Te King第14-15页
        3.2 L'histoire de la Traduction du Tao Te King en dehors de la Chine第15-19页
Chapitre Ⅱ Les trois Versions francaises choisies第19-31页
    1. La Version de Stanislas Julien第19-26页
        1.1 Présentation de Stanislas Julien第19-23页
        1.2 Sa Traduction du Tao Te King第23-26页
    2. La Version de Liou Kia-hway第26-28页
        2.1 Présentation de Liou Kia-hway第26页
        2.2. Sa Traduction du Tao Te King第26-28页
    3. La Version de Francois Houang et Pierre Leyris第28-31页
        3.1 Présentation de Francois Houang et Pierre Leyris第28-29页
        3.2 Leur Traduction du Tao Te King第29-31页
Chapitre Ⅲ La Comparaison des trois Versions francaises choisies第31-58页
    1. Les Mots Représentatifs第31-50页
        1.1 Tao第31-34页
        1.2 Te第34-36页
        1.3 Le Yin et le Yang第36-39页
        1.4 T'ien hia第39-43页
        1.5 Wei wou wei第43-46页
        1.6 Sheng ren第46-50页
    2 La Rhétorique第50-58页
        2.1 L'appariement第50-51页
        2.2 La Répétition第51-52页
        2.3 La Métaphore第52-58页
Chapitre Ⅳ Analyse des Différences entre les trois Versions fran(?)aises choisies第58-67页
    1. Differences entre La Langue Chinoise et La Langue Frangaise第58-63页
        1.1 Differences entre Les Langues Chinoise et Fran(?)aise dans leur Morphologie第58-62页
        1.2 Différences entre les Langues Chinoise et Fran(?)aise dans leur Syntaxe第62-63页
    2. Les Sens Variés des Mots dans Tao Te King第63-64页
    3. Le Dévelopment de la Langue au Fil du Temps第64-67页
Chapitre Ⅴ Réflexion sur la Traduction des Ouvrages classiques chinois第67-75页
    1. Les Difficultés de la Traduction des Ouvrages classiques chinois et de Tao Te King enparticulier第67-68页
    2. Les Méthodes de Traduction utilisees pour traduire le Tao Te King第68-71页
        2.1 Le Mode de Traduction de Tao Te King第68-69页
        2.2 Les Méthodes et les Stratégies dans la Traduction de la Rhétorique第69-70页
        2.3 La Traduction litterale et la Traduction libre第70-71页
    3. Le Futur de la Traduction des Ouvrages classiques chinois第71-75页
Conclusion第75-78页
Bibliographie第78-82页
Remerciements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:布尔加科夫作品中的象征艺术
下一篇:基于ERP实验的汉语转喻规约性研究