农夫山泉“饮用天然水标准”新闻发布会模拟汉英交替传译实践报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1. 项目介绍 | 第11-14页 |
| 1.1 项目过程 | 第11页 |
| 1.2 项目背景 | 第11-12页 |
| 1.3 模拟口译素材的选择 | 第12页 |
| 1.4 项目研究意义 | 第12-14页 |
| 2. 口译过程 | 第14-22页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-19页 |
| 2.1.1 相关文献的研究分析 | 第14-15页 |
| 2.1.2 突发事件新闻发布会的特点 | 第15-16页 |
| 2.1.3 发言人及听众分析 | 第16-17页 |
| 2.1.4 词汇表准备 | 第17-19页 |
| 2.2 口译过程中的难点 | 第19-20页 |
| 2.2.1 专业术语口译 | 第19页 |
| 2.2.2 发言者发音问题或逻辑不清 | 第19页 |
| 2.2.3 现场突发状况 | 第19-20页 |
| 2.3 译后评估 | 第20-22页 |
| 3. 案例分析 | 第22-35页 |
| 3.1 释意理论概述 | 第22-24页 |
| 3.1.1 理解 | 第22-23页 |
| 3.1.2 脱离原语语言外壳 | 第23-24页 |
| 3.1.3 表达 | 第24页 |
| 3.2 译例分析 | 第24-35页 |
| 3.2.1 主题发言环节 | 第24-30页 |
| 3.2.2 答记者问环节 | 第30-35页 |
| 4. 结语 | 第35-37页 |
| 4.1 研究的局限性 | 第35页 |
| 4.2 经验总结和启示 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-72页 |
| 附录一 原文节选 | 第39-50页 |
| 附录二 译文节选 | 第50-69页 |
| 附录三 问卷调查 | 第69-72页 |