Web Writing:Why and How for Liberal Arts Teaching and Learning(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
1.4 理论指导 | 第10-12页 |
第二章 原文文本分析 | 第12-16页 |
2.1 文本来源 | 第12页 |
2.2 文本内容 | 第12-13页 |
2.3 文本特点 | 第13-16页 |
第三章 翻译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第16-17页 |
3.1.2 术语表的制定 | 第17页 |
3.1.3 平行文本的查找 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译计划执行情况 | 第18-19页 |
3.2.2 突发事件处理情况 | 第19页 |
3.3 译后审校 | 第19-21页 |
3.3.1 自我校对 | 第19-20页 |
3.3.2 他人校对 | 第20-21页 |
第四章 翻译案例分析 | 第21-31页 |
4.1 英语长难句结构分析 | 第21-27页 |
4.1.1 定语从句 | 第21-23页 |
4.1.2 状语从句 | 第23-25页 |
4.1.3 名词性从句 | 第25-27页 |
4.2 英语长难句翻译方法及译案分析 | 第27-31页 |
4.2.1 顺序法 | 第27-28页 |
4.2.2 逆序法 | 第28-29页 |
4.2.3 分译法 | 第29页 |
4.2.4 综合法 | 第29-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 实践收获 | 第31页 |
5.2 问题与不足 | 第31-32页 |
5.3 翻译启发 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 术语表 | 第35-37页 |
附录二 翻译实践原文及译文 | 第37-118页 |
附录三 所使用的翻译辅助工具列表 | 第118页 |