| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 《楼上的女人》翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 作者及文本简介 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译该文本的意义 | 第11-12页 |
| 第二章 《楼上的女人》翻译实践的过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 第三章 《楼上的女人》翻译难点及应对策略 | 第14-24页 |
| 3.1 词的翻译 | 第14-17页 |
| 3.1.1 词语选择 | 第14-15页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第15-17页 |
| 3.2 对话翻译 | 第17-20页 |
| 3.2.1 省译法 | 第17-18页 |
| 3.2.2 增译法 | 第18-20页 |
| 3.3 长难句翻译 | 第20-24页 |
| 3.3.1 分译法 | 第20-21页 |
| 3.3.2 重组法 | 第21-24页 |
| 第四章 《楼上的女人》翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译心得 | 第24页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原文 | 第27-51页 |
| 附录二 译文 | 第51-67页 |