首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略--以《师从大自然:人类发明》第一章翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译项目背景第7-9页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 项目结构第8-9页
第二章 项目描述第9-12页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9-10页
    2.3 译后处理第10-12页
第三章 关于原文第12-14页
    3.1 关于作者第12页
    3.2 原文版本第12页
    3.3 主要内容第12-14页
第四章 质量控制第14-23页
    4.1 翻译重难点问题第14-15页
    4.2 翻译理论与方法的选择与简述第15-16页
    4.3 理论方法运用与重难点问题的解决第16-23页
        4.3.1 词汇层面第16-20页
            (1) 词类转译法第16-17页
            (2) 增补法第17-18页
            (3) 推演法第18-20页
        4.3.2 句法层面第20-23页
            (1) 包孕法第20页
            (2) 分译法第20-21页
            (3) 倒置法第21-23页
第五章 总结第23-25页
    5.1 翻译启示第23-24页
    5.2 翻译教训第24页
    5.3 待解决的问题第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 原文第26-59页
附录二 译文第59-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:氯丁橡胶复合材料在休闲服设计中的创新应用研究
下一篇:《日本劳工评论》(节选)翻译项目报告