基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略--以《师从大自然:人类发明》第一章翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第7-9页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 项目结构 | 第8-9页 |
第二章 项目描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后处理 | 第10-12页 |
第三章 关于原文 | 第12-14页 |
3.1 关于作者 | 第12页 |
3.2 原文版本 | 第12页 |
3.3 主要内容 | 第12-14页 |
第四章 质量控制 | 第14-23页 |
4.1 翻译重难点问题 | 第14-15页 |
4.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第15-16页 |
4.3 理论方法运用与重难点问题的解决 | 第16-23页 |
4.3.1 词汇层面 | 第16-20页 |
(1) 词类转译法 | 第16-17页 |
(2) 增补法 | 第17-18页 |
(3) 推演法 | 第18-20页 |
4.3.2 句法层面 | 第20-23页 |
(1) 包孕法 | 第20页 |
(2) 分译法 | 第20-21页 |
(3) 倒置法 | 第21-23页 |
第五章 总结 | 第23-25页 |
5.1 翻译启示 | 第23-24页 |
5.2 翻译教训 | 第24页 |
5.3 待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原文 | 第26-59页 |
附录二 译文 | 第59-84页 |
致谢 | 第84页 |