首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论指导下的2015年《政府工作报告》的翻译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction to the Report第9-11页
    1.1 The Choice of the Source Text第9页
    1.2 The Structure of the Report第9-10页
    1.3 The Methodology of the Research in the Report第10页
    1.4 The significance of the Report第10-11页
Chapter Two The Analysis of the Source Text第11-16页
    2.1 A Brief Introduction to the 2015 Report on the Work of the Government第11页
    2.2 The Characteristics of the Source Text第11-16页
        2.2.1 The Characteristics of language第11页
        2.2.2 The Characteristics of lexicon第11-13页
            2.2.2.1 Economics Terminology第12页
            2.2.2.2 Words or Phrases with Chinese Characteristics第12页
            2.2.2.3 Proper nouns and Acronyms第12-13页
        2.2.3 The Characteristics of Syntax第13-16页
            2.2.3.1 Run-on Sentences第13页
            2.2.3.2 Active Sentences第13-14页
            2.2.3.3 Sentences Without Subjects第14页
            2.2.3.4 Sentences with Few Connectives第14-16页
Chapter Three Translation Strategies under the Guidance of the Adaptation Theory第16-30页
    3.1 An Introduction to the Adaptation Theory第16-18页
        3.1.1 Four Angles of the Adaptation Theory第17-18页
            3.1.1.1 Contextual Correlates of Adaptability第17页
            3.1.1.2 Structural Objects of Adaptability第17-18页
            3.1.1.3 Dynamics of Adaptability第18页
            3.1.1.4 The Salience of the Adaptation Process第18页
    3.2 The Translation Techniques for the Project第18-30页
        3.2.1 The Translation Techniques for the Lexicon第19-23页
            3.2.1.1 The Translation of Economics Terminology第19-20页
            3.2.1.2 The Translation of Words or Phrases with Chinese Characteristics第20-21页
            3.2.1.3 The Translation of Proper nouns and Acronyms第21-23页
        3.2.2 The Translation Techniques for the Syntax第23-30页
            3.2.2.1 The Translation of the Run-on Sentences第23-24页
            3.2.2.2 The Translation of Active Sentences第24-26页
            3.2.2.3 The Translation of Sentences without Subjects第26-27页
            3.2.2.4 The Translation of Sentences with Few Connectives第27-30页
Chapter Four Project Evaluation第30-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
    5.1 Enlightenment and lessons第32-33页
    5.2 Limitation第33-34页
Bibliography第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix第37-91页
The Author’s Recent Publications and Research Involved第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中美政府发言人语用闪避策略对比研究--以南海问题为例
下一篇:粪菌移植治疗炎症性肠病的临床有效性及安全性研究