首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《唐诗三百首》中谶诗的翻译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Objective and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 An Overview of Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems第14-20页
        2.1.1 Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems at home第14-16页
        2.1.2 Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems abroad第16-20页
    2.2 Review of Reception Aesthetics in Translation Study第20-24页
        2.2.1 Studies Abroad第20-22页
        2.2.2 Studies at Home第22-24页
    2.3 An Overview of Studies on Prophecy Poetry Translation第24-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-35页
    3.1 Horizon of Expectations第26-30页
    3.2 Fusion of Horizon第30-31页
    3.3 Indeterminacy of the Text第31-34页
    3.4 Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第34-35页
Chapter Four Application of Reception Aesthetics into Prophecy Poetry Translation - a Case Study of Three Hundred Tang Poems by XuYuanchong第35-60页
    4.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and Three Hundred Tang Poems第35-37页
        4.1.1 Introduction to Xu Yuanchong第35-36页
        4.1.2 Introduction to Three Hundred Tang Poems第36-37页
    4.2 Introduction to Prophecy Poetry第37-38页
    4.3 Application of Reception Aesthetics to Prophecy Poetry in ThreeHundred Tang Poems第38-59页
        4.3.1 In terms of the Target Reader’s Horizon of Expectation第39-44页
            4.3.1.1 Rhetoric Devices第39-44页
                4.3.1.1.1 Metaphor第40-42页
                4.3.1.1.2 Allusion第42-43页
                4.3.1.1.3 Metonymy第43-44页
        4.3.2 In terms of Fusion of Horizons第44-55页
            4.3.2.1 Rhyme Scheme第45-47页
            4.3.2.2 Rhyme第47-51页
            4.3.2.3 Vocabulary第51-53页
            4.3.2.4 Syntax第53-55页
        4.3.3 Indeterminacy第55-59页
            4.3.3.1 Maintaining the Indeterminacy第56-57页
            4.3.3.2 Concretizing the Indeterminacies第57-59页
    4.4 Summary第59-60页
Chapter Five Xu Yuanchong’s Translation Strategies for Three HundredTang Poems from the perspective of Reception Aesthetics第60-66页
    5.1 Amplification第60-61页
    5.2 Interpretation第61-62页
    5.3 Replacement第62页
    5.4 Omission第62-63页
    5.5 Explanation with Footnote第63-64页
    5.6 Transliteration第64-65页
    5.7 Summary第65-66页
Chapter Six Conclusion第66-69页
    6.1 Major Findings of the Present Research第66-67页
    6.2 Implications of the Present Research第67-68页
    6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第68-69页
REFERENCES第69-74页
攻读硕士学位期间发表论文第74-75页
ACKNOWLEDGEMENTS第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语法律合同中施为动词的翻译研究--《联合国国际货物销售合同公约》翻译为个案
下一篇:英语经济类期刊论文中外作者转述动词使用情况对比--一项基于语料的研究