首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2015年第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”口译实践报告

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
1.口译项目背景第7-10页
   ·“2015 第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”背景第7页
   ·口译任务介绍第7-10页
     ·口译任务内容第7-8页
     ·口译任务形式第8-10页
2.口译准备第10-14页
   ·翻译内容的准备第10-13页
     ·发言稿词汇的准备第10-11页
     ·发言稿的背景知识准备第11-12页
     ·发言人语言特点及分析的准备第12-13页
   ·形式的准备第13-14页
3.翻译理论框架第14-18页
   ·巴黎释意理论第14页
   ·巴黎释意理论口译程序第14-16页
   ·释意理论指导下的翻译策略第16-18页
     ·意义对等策略第16页
     ·文化传递策略第16页
     ·适当解释策略第16-17页
     ·逻辑调整策略第17-18页
4.释意理论在本次实践中的运用第18-23页
   ·意义对等策略运用第18-19页
   ·文化传递策略运用第19-20页
   ·适当解释策略运用第20-21页
   ·逻辑调整策略运用第21-23页
5.口译实践总结第23-27页
   ·经验收获第23页
   ·失误与不足第23-24页
     ·准备不足第23页
     ·信息遗漏第23-24页
     ·错译第24页
   ·口译启示第24-27页
     ·双语知识的积累第24-25页
     ·专业知识的积累第25页
     ·释意理论方法指导实际应用第25页
     ·目的语文化与本土文化同步融合第25-27页
参考文献第27-29页
致谢第29-30页
附录第30-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:孟加拉国前驻华大使访华团在乌鲁木齐参观活动陪同口译实践报告
下一篇:哈萨克斯坦主流网络媒体中的中国政治形象研究--以词汇层面分析为例