| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1.口译项目背景 | 第7-10页 |
| ·“2015 第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”背景 | 第7页 |
| ·口译任务介绍 | 第7-10页 |
| ·口译任务内容 | 第7-8页 |
| ·口译任务形式 | 第8-10页 |
| 2.口译准备 | 第10-14页 |
| ·翻译内容的准备 | 第10-13页 |
| ·发言稿词汇的准备 | 第10-11页 |
| ·发言稿的背景知识准备 | 第11-12页 |
| ·发言人语言特点及分析的准备 | 第12-13页 |
| ·形式的准备 | 第13-14页 |
| 3.翻译理论框架 | 第14-18页 |
| ·巴黎释意理论 | 第14页 |
| ·巴黎释意理论口译程序 | 第14-16页 |
| ·释意理论指导下的翻译策略 | 第16-18页 |
| ·意义对等策略 | 第16页 |
| ·文化传递策略 | 第16页 |
| ·适当解释策略 | 第16-17页 |
| ·逻辑调整策略 | 第17-18页 |
| 4.释意理论在本次实践中的运用 | 第18-23页 |
| ·意义对等策略运用 | 第18-19页 |
| ·文化传递策略运用 | 第19-20页 |
| ·适当解释策略运用 | 第20-21页 |
| ·逻辑调整策略运用 | 第21-23页 |
| 5.口译实践总结 | 第23-27页 |
| ·经验收获 | 第23页 |
| ·失误与不足 | 第23-24页 |
| ·准备不足 | 第23页 |
| ·信息遗漏 | 第23-24页 |
| ·错译 | 第24页 |
| ·口译启示 | 第24-27页 |
| ·双语知识的积累 | 第24-25页 |
| ·专业知识的积累 | 第25页 |
| ·释意理论方法指导实际应用 | 第25页 |
| ·目的语文化与本土文化同步融合 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-38页 |