| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 致谢 | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 第二章 文献综述 | 第9-15页 |
| ·理论概述 | 第9-10页 |
| ·归化异化 | 第9页 |
| ·卡特福德翻译转换理论 | 第9-10页 |
| ·国外对于归化和异化的研究 | 第10-12页 |
| ·国内对于归化和异化的研究 | 第12-13页 |
| ·《百年孤独》译本研究 | 第13-14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章 《百年孤独》及其译本 | 第15-17页 |
| ·《百年孤独》简介 | 第15页 |
| ·《百年孤独》英译版——格里高利·拉巴萨译本 | 第15-16页 |
| ·《百年孤独》中国大陆汉译版——范晔译本 | 第16-17页 |
| 第四章 译文分析 | 第17-41页 |
| ·英译本使用归化、汉译本使用异化的案例 | 第18-32页 |
| ·其他个别案例 | 第32-39页 |
| ·总结 | 第39-41页 |
| 第五章 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |