首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义理论映照下英语儿童绘本的汉译探微--以李欧·李奥尼的绘本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·Rationale of the Present Study第11-15页
     ·Reasons for Studying the Translation of Children's Picture Storybooks第11-13页
     ·Reasons for Choosing Leo Lionni's Picture Storybooks as Case Study第13-14页
     ·Reasons for Employing Functionalist Approaches第14-15页
   ·Research Objectives第15-16页
   ·Research Methodology and Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Children's Picture Storybooks第18-30页
   ·Definition of Children's Picture Storybooks第18-19页
   ·Development of Children's Picture Storybooks第19-21页
     ·Development of Children's Picture Storybooks Abroad第19-20页
     ·Development of Children's Picture Storybooks in China第20-21页
   ·Characteristics of Children's Picture Storybooks第21-26页
     ·Double Readers第21-22页
     ·Children-orientation第22页
     ·Interplay between Pictures and Words第22-25页
     ·Childlike Language第25-26页
       ·Short Texts and Simple-structured Sentences第25页
       ·Chidlike Conversations and Descriptions第25-26页
       ·Rhetorical Devices第26页
   ·Significance of Picture Storybooks to Children's Growth第26-28页
     ·Significance to Children's Linguistic Development第27页
     ·Significance to Children's Psychological Growth第27-28页
   ·A Review of Studies on Translation of Children's Picture Storybooks第28-30页
Chapter 3 Theoretical Framework第30-43页
   ·Overview of Functionalist Approaches to Translation第30-32页
   ·Main Ideas of German Functionalist Approaches to Translation第32-43页
     ·Reiss' Text Typology第33-35页
     ·Vermeer's Skopostheorie第35-38页
       ·Three Rules of Skopostheorie第36-37页
       ·Instrumental vs.Documentary Translation第37-38页
     ·Nord's Functionalist Model of Literary Communication across Culture Barriers and Skopos Suggestions第38-40页
       ·Literary Communication across Culture Barriers第38-40页
       ·The Skopos Suggestions in Literary Translation第40页
     ·Function plus Loyalty principle第40-43页
Chapter 4 Application of Functionalist Approaches to the Translation ofChildren's Picture Storybooks第43-48页
   ·Position of Picture Storybooks Translation in Reiss's Text Typology第43页
   ·Children's Picture Storybooks Translation: A Skopos-driven,Children-oriented Action第43-44页
   ·Children's Picture Storybooks Translation: A Loyalty-required Action第44页
   ·Children's Picture Storybooks Translation: An Across-culture-barrier Action第44-48页
     ·Text第44-45页
     ·Sender's Intention第45页
     ·Translator's Interpretation第45页
     ·Target Receivers第45-46页
     ·Culture Distance第46-48页
Chapter 5 A Case Study of Leo Lionni's Swimmy and Frederick第48-67页
   ·Swimmy and its translation第48-53页
   ·Interplay第53-57页
     ·Visual-text Interplay第53-55页
     ·Sound-form-sense Interplay第55-57页
   ·Translating Strategies and Techniques第57-67页
     ·Translation Strategies第57-60页
       ·Free Translation Supplemented by Literal Translation第57-59页
       ·Domestication Supplemented by Foreignization第59-60页
     ·Translation Techniques第60-67页
       ·Division第60-61页
       ·Restructuring第61-63页
       ·Conversion第63-64页
       ·Addition and Deletion第64-67页
Chapter 6 Conclusion第67-69页
   ·Overview第67-68页
   ·Implications第68页
   ·Limitations and Suggestions第68-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论看中国当代文学作品外译--以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例
下一篇:莫言小说语言预设策略研究--以《红高粱家族》为例