| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
| ·Rationale of the Present Study | 第11-15页 |
| ·Reasons for Studying the Translation of Children's Picture Storybooks | 第11-13页 |
| ·Reasons for Choosing Leo Lionni's Picture Storybooks as Case Study | 第13-14页 |
| ·Reasons for Employing Functionalist Approaches | 第14-15页 |
| ·Research Objectives | 第15-16页 |
| ·Research Methodology and Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Children's Picture Storybooks | 第18-30页 |
| ·Definition of Children's Picture Storybooks | 第18-19页 |
| ·Development of Children's Picture Storybooks | 第19-21页 |
| ·Development of Children's Picture Storybooks Abroad | 第19-20页 |
| ·Development of Children's Picture Storybooks in China | 第20-21页 |
| ·Characteristics of Children's Picture Storybooks | 第21-26页 |
| ·Double Readers | 第21-22页 |
| ·Children-orientation | 第22页 |
| ·Interplay between Pictures and Words | 第22-25页 |
| ·Childlike Language | 第25-26页 |
| ·Short Texts and Simple-structured Sentences | 第25页 |
| ·Chidlike Conversations and Descriptions | 第25-26页 |
| ·Rhetorical Devices | 第26页 |
| ·Significance of Picture Storybooks to Children's Growth | 第26-28页 |
| ·Significance to Children's Linguistic Development | 第27页 |
| ·Significance to Children's Psychological Growth | 第27-28页 |
| ·A Review of Studies on Translation of Children's Picture Storybooks | 第28-30页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第30-43页 |
| ·Overview of Functionalist Approaches to Translation | 第30-32页 |
| ·Main Ideas of German Functionalist Approaches to Translation | 第32-43页 |
| ·Reiss' Text Typology | 第33-35页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第35-38页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第36-37页 |
| ·Instrumental vs.Documentary Translation | 第37-38页 |
| ·Nord's Functionalist Model of Literary Communication across Culture Barriers and Skopos Suggestions | 第38-40页 |
| ·Literary Communication across Culture Barriers | 第38-40页 |
| ·The Skopos Suggestions in Literary Translation | 第40页 |
| ·Function plus Loyalty principle | 第40-43页 |
| Chapter 4 Application of Functionalist Approaches to the Translation ofChildren's Picture Storybooks | 第43-48页 |
| ·Position of Picture Storybooks Translation in Reiss's Text Typology | 第43页 |
| ·Children's Picture Storybooks Translation: A Skopos-driven,Children-oriented Action | 第43-44页 |
| ·Children's Picture Storybooks Translation: A Loyalty-required Action | 第44页 |
| ·Children's Picture Storybooks Translation: An Across-culture-barrier Action | 第44-48页 |
| ·Text | 第44-45页 |
| ·Sender's Intention | 第45页 |
| ·Translator's Interpretation | 第45页 |
| ·Target Receivers | 第45-46页 |
| ·Culture Distance | 第46-48页 |
| Chapter 5 A Case Study of Leo Lionni's Swimmy and Frederick | 第48-67页 |
| ·Swimmy and its translation | 第48-53页 |
| ·Interplay | 第53-57页 |
| ·Visual-text Interplay | 第53-55页 |
| ·Sound-form-sense Interplay | 第55-57页 |
| ·Translating Strategies and Techniques | 第57-67页 |
| ·Translation Strategies | 第57-60页 |
| ·Free Translation Supplemented by Literal Translation | 第57-59页 |
| ·Domestication Supplemented by Foreignization | 第59-60页 |
| ·Translation Techniques | 第60-67页 |
| ·Division | 第60-61页 |
| ·Restructuring | 第61-63页 |
| ·Conversion | 第63-64页 |
| ·Addition and Deletion | 第64-67页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第67-69页 |
| ·Overview | 第67-68页 |
| ·Implications | 第68页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第68-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| Acknowledgements | 第72页 |