摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
·Rationale of the Present Study | 第11-15页 |
·Reasons for Studying the Translation of Children's Picture Storybooks | 第11-13页 |
·Reasons for Choosing Leo Lionni's Picture Storybooks as Case Study | 第13-14页 |
·Reasons for Employing Functionalist Approaches | 第14-15页 |
·Research Objectives | 第15-16页 |
·Research Methodology and Organization of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Children's Picture Storybooks | 第18-30页 |
·Definition of Children's Picture Storybooks | 第18-19页 |
·Development of Children's Picture Storybooks | 第19-21页 |
·Development of Children's Picture Storybooks Abroad | 第19-20页 |
·Development of Children's Picture Storybooks in China | 第20-21页 |
·Characteristics of Children's Picture Storybooks | 第21-26页 |
·Double Readers | 第21-22页 |
·Children-orientation | 第22页 |
·Interplay between Pictures and Words | 第22-25页 |
·Childlike Language | 第25-26页 |
·Short Texts and Simple-structured Sentences | 第25页 |
·Chidlike Conversations and Descriptions | 第25-26页 |
·Rhetorical Devices | 第26页 |
·Significance of Picture Storybooks to Children's Growth | 第26-28页 |
·Significance to Children's Linguistic Development | 第27页 |
·Significance to Children's Psychological Growth | 第27-28页 |
·A Review of Studies on Translation of Children's Picture Storybooks | 第28-30页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第30-43页 |
·Overview of Functionalist Approaches to Translation | 第30-32页 |
·Main Ideas of German Functionalist Approaches to Translation | 第32-43页 |
·Reiss' Text Typology | 第33-35页 |
·Vermeer's Skopostheorie | 第35-38页 |
·Three Rules of Skopostheorie | 第36-37页 |
·Instrumental vs.Documentary Translation | 第37-38页 |
·Nord's Functionalist Model of Literary Communication across Culture Barriers and Skopos Suggestions | 第38-40页 |
·Literary Communication across Culture Barriers | 第38-40页 |
·The Skopos Suggestions in Literary Translation | 第40页 |
·Function plus Loyalty principle | 第40-43页 |
Chapter 4 Application of Functionalist Approaches to the Translation ofChildren's Picture Storybooks | 第43-48页 |
·Position of Picture Storybooks Translation in Reiss's Text Typology | 第43页 |
·Children's Picture Storybooks Translation: A Skopos-driven,Children-oriented Action | 第43-44页 |
·Children's Picture Storybooks Translation: A Loyalty-required Action | 第44页 |
·Children's Picture Storybooks Translation: An Across-culture-barrier Action | 第44-48页 |
·Text | 第44-45页 |
·Sender's Intention | 第45页 |
·Translator's Interpretation | 第45页 |
·Target Receivers | 第45-46页 |
·Culture Distance | 第46-48页 |
Chapter 5 A Case Study of Leo Lionni's Swimmy and Frederick | 第48-67页 |
·Swimmy and its translation | 第48-53页 |
·Interplay | 第53-57页 |
·Visual-text Interplay | 第53-55页 |
·Sound-form-sense Interplay | 第55-57页 |
·Translating Strategies and Techniques | 第57-67页 |
·Translation Strategies | 第57-60页 |
·Free Translation Supplemented by Literal Translation | 第57-59页 |
·Domestication Supplemented by Foreignization | 第59-60页 |
·Translation Techniques | 第60-67页 |
·Division | 第60-61页 |
·Restructuring | 第61-63页 |
·Conversion | 第63-64页 |
·Addition and Deletion | 第64-67页 |
Chapter 6 Conclusion | 第67-69页 |
·Overview | 第67-68页 |
·Implications | 第68页 |
·Limitations and Suggestions | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |