ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
·Study Background | 第13页 |
·Significance of the Study | 第13-15页 |
·Research Methods | 第15页 |
·Overview of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-32页 |
·Tonal Pattern and Ci Poetry | 第17-24页 |
·The Role of Tonal Pattern in the Development of Ci Poetry | 第17-20页 |
·Origin and Features of Tonal Patterns | 第20-24页 |
·General Description of Tonal Patterns | 第20页 |
·Classification according to Origins | 第20-22页 |
·Features of Tonal Pattern Names | 第22-24页 |
·Studies on the Translation of Ci Poetry | 第24-28页 |
·The Different Translated Versions of Ci Poetry | 第24-25页 |
·Related Research into Ci Poetry Translation | 第25-28页 |
·Studies on the Translation of Tonal Pattern Names of Ci Poetry | 第28-32页 |
·Importance of Tonal Pattern Name Translation | 第28-29页 |
·Problems in Translation and Translation Studies of Tonal Pattern Names | 第29-32页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK— RECEPTION AESTHETICS | 第32-43页 |
·Background of Its Birth | 第32-34页 |
·Major Concepts of Reception Aesthetics | 第34-38页 |
·The Concept of Literary Work and “Gaps” in Literary Work | 第34-35页 |
·Horizon of Expectation | 第35-36页 |
·Reconstruction of Reader’s Horizon | 第36-37页 |
·Reader’s Role in Reception Aesthetics | 第37-38页 |
·Its Application in Literary Translation | 第38-43页 |
·The Two Receptions of the Translator and the Reader | 第38-40页 |
·The Aesthetic Distance and Literary Translation | 第40-41页 |
·General Requirement for Tonal Pattern Name Translation | 第41-43页 |
CHAPTER IV ANALYSIS OF THE DIFFERENT TRANSLATION STRATEGIES IN VIEW OF RECEPTION AESTHETICS | 第43-62页 |
·The Different Translation Strategies Employed | 第44-49页 |
·Transliteration | 第44-45页 |
·Literal Translation | 第45-46页 |
·Combination of Literal Translation and Transliteration | 第46页 |
·Free Translation | 第46-47页 |
·Recreation of A New Title | 第47页 |
·Recreation Conbined with Transliteration | 第47-48页 |
·Recreation Combined with Literal Translation | 第48-49页 |
·Translators and Their Strategies Analyzed from Reception Aesthetics | 第49-57页 |
·Translators' Role in Reception Aesthetics | 第49-50页 |
·Translators' Horizon of Expectation Shown from Their Strategies | 第50-57页 |
·Kenneth Rexroth &Ling Chung and Their Translation Strategies | 第50-52页 |
·Lois Fusek and His Translation Strategy | 第52-54页 |
·Xu Yuanzhong and His Translation Strategies | 第54-55页 |
·Xu Zhongjie and His Translation Strategy | 第55-57页 |
·Target Readers' Reception of the Different Translations | 第57-60页 |
·Horizon of Expectation of Target Readers | 第57页 |
·Reception Analysis of the Different Translations | 第57-59页 |
·Shift of Horizon of Expectation Through Literary Translations | 第59-60页 |
·Cultural Exchange and Fusion of Translators' and Readers' Horizon of Expectation CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICS ON TONAL PATTERN NAME TRANSLATION | 第60-62页 |
CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICS ON TONALPATTERN NAME TRANSLATION | 第62-68页 |
·Standardized Translations of Tonal Pattern Names | 第62-66页 |
·Standardization in the Translation of Tonal Pattern as a Literary Term | 第63-64页 |
·Standardized Translation of Tonal Pattern Names | 第64-66页 |
·Dynamic Translation of Tonal Pattern Names | 第66-68页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第68-70页 |
Works Cited | 第70-72页 |