首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度探讨词牌名的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
   ·Study Background第13页
   ·Significance of the Study第13-15页
   ·Research Methods第15页
   ·Overview of the Thesis第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-32页
   ·Tonal Pattern and Ci Poetry第17-24页
     ·The Role of Tonal Pattern in the Development of Ci Poetry第17-20页
     ·Origin and Features of Tonal Patterns第20-24页
       ·General Description of Tonal Patterns第20页
       ·Classification according to Origins第20-22页
       ·Features of Tonal Pattern Names第22-24页
   ·Studies on the Translation of Ci Poetry第24-28页
     ·The Different Translated Versions of Ci Poetry第24-25页
     ·Related Research into Ci Poetry Translation第25-28页
   ·Studies on the Translation of Tonal Pattern Names of Ci Poetry第28-32页
     ·Importance of Tonal Pattern Name Translation第28-29页
     ·Problems in Translation and Translation Studies of Tonal Pattern Names第29-32页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK— RECEPTION AESTHETICS第32-43页
   ·Background of Its Birth第32-34页
   ·Major Concepts of Reception Aesthetics第34-38页
     ·The Concept of Literary Work and “Gaps” in Literary Work第34-35页
     ·Horizon of Expectation第35-36页
     ·Reconstruction of Reader’s Horizon第36-37页
     ·Reader’s Role in Reception Aesthetics第37-38页
   ·Its Application in Literary Translation第38-43页
     ·The Two Receptions of the Translator and the Reader第38-40页
     ·The Aesthetic Distance and Literary Translation第40-41页
     ·General Requirement for Tonal Pattern Name Translation第41-43页
CHAPTER IV ANALYSIS OF THE DIFFERENT TRANSLATION STRATEGIES IN VIEW OF RECEPTION AESTHETICS第43-62页
   ·The Different Translation Strategies Employed第44-49页
     ·Transliteration第44-45页
     ·Literal Translation第45-46页
     ·Combination of Literal Translation and Transliteration第46页
     ·Free Translation第46-47页
     ·Recreation of A New Title第47页
     ·Recreation Conbined with Transliteration第47-48页
     ·Recreation Combined with Literal Translation第48-49页
   ·Translators and Their Strategies Analyzed from Reception Aesthetics第49-57页
     ·Translators' Role in Reception Aesthetics第49-50页
     ·Translators' Horizon of Expectation Shown from Their Strategies第50-57页
       ·Kenneth Rexroth &Ling Chung and Their Translation Strategies第50-52页
       ·Lois Fusek and His Translation Strategy第52-54页
       ·Xu Yuanzhong and His Translation Strategies第54-55页
       ·Xu Zhongjie and His Translation Strategy第55-57页
   ·Target Readers' Reception of the Different Translations第57-60页
     ·Horizon of Expectation of Target Readers第57页
     ·Reception Analysis of the Different Translations第57-59页
     ·Shift of Horizon of Expectation Through Literary Translations第59-60页
   ·Cultural Exchange and Fusion of Translators' and Readers' Horizon of Expectation CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICS ON TONAL PATTERN NAME TRANSLATION第60-62页
CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICS ON TONALPATTERN NAME TRANSLATION第62-68页
   ·Standardized Translations of Tonal Pattern Names第62-66页
     ·Standardization in the Translation of Tonal Pattern as a Literary Term第63-64页
     ·Standardized Translation of Tonal Pattern Names第64-66页
   ·Dynamic Translation of Tonal Pattern Names第66-68页
CHAPTER VI CONCLUSION第68-70页
Works Cited第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:商务英语还盘信函的人际意义分析
下一篇:体裁分析视角下的中英政治语篇翻译