首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国名吃特产指南·汉英互译》问题与对策

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-18页
Chapter 1 Analysis of Chinese Famous Local Delicious Food and SpecialProducts第18-45页
   ·Kinds of Chinese Dish Names in the Book第18-25页
     ·Fact-telling Names第19-21页
     ·Figurative Names第21-23页
     ·Half-figurative and Half-fact-telling Names第23-25页
   ·Translation Problems in the Book第25-41页
     ·Improper Expression of Chinese Dish Names第27-32页
     ·Improper Use of Transliteration or Pinyin第32-37页
     ·Inconformity of English Expressions of Dish Names第37-41页
   ·Causes for Translation Problems in the Book第41-45页
     ·Lack of Full Analysis of Chinese Dish Names第41-42页
     ·Ignoring Differences of Eastern and Western Cultures第42-45页
Chapter 2 Countermeasure---Application of Relevance Theory inChinese Dish Name Translation第45-59页
   ·A Brief Review of Relevance Theory第45-46页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第46-48页
   ·Chinese Dish Name Translation in the Light of Relevance Theory第48-59页
     ·Chinese Dish Name Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第49-51页
       ·Translator's Understanding Process of Chinese Dishes第49-50页
       ·Translator's Expressing Process of Target Dishes第50-51页
     ·Cognitive Environment Evaluation in Chinese Dish Name Translation第51-55页
       ·Chinese Dish Name Translation with Similar Cognitive Environment第52-53页
       ·Chinese Dish Name Translation with Different Cognitive Environment第53-55页
     ·Optimal Relevance Seeking in Chinese Dish Name Translation第55-59页
       ·Maintaining Original Dishes' Artistic Features第56-57页
       ·Meeting with Target Reader's Expectation第57-59页
Chapter 3 Improvement of Dish Name Translation in the Book inLight of Relevance Theory第59-75页
   ·Improving Approaches for its Dish Name Translation第59-63页
     ·Full Preparation Before Translating a Chinese Food Name第59-61页
     ·Proper Maintenance of Figurative Features第61-62页
     ·Correct Avoidance of Inconformity of English Expressions第62-63页
   ·Translation Methods in the Improvement Process and Proposed Versions第63-75页
     ·For Fact-telling Names第64-67页
       ·Literal Translation第64-66页
       ·Literal Translation plus Notes第66-67页
     ·For Figurative Names第67-70页
       ·Free Translation plus Literal Translation第67-69页
       ·Transliteration plus Notes第69-70页
     ·For Half-Figurative and Half-Fact-telling Names第70-75页
       ·Free Translation第71-73页
       ·Free Translation plus Literal Translation第73-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:优秀大学英语教师专业发展个案研究
下一篇:2011年美国总统奥巴马政治演说中模糊修辞的语用分析