| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| Chapter 1 Analysis of Chinese Famous Local Delicious Food and SpecialProducts | 第18-45页 |
| ·Kinds of Chinese Dish Names in the Book | 第18-25页 |
| ·Fact-telling Names | 第19-21页 |
| ·Figurative Names | 第21-23页 |
| ·Half-figurative and Half-fact-telling Names | 第23-25页 |
| ·Translation Problems in the Book | 第25-41页 |
| ·Improper Expression of Chinese Dish Names | 第27-32页 |
| ·Improper Use of Transliteration or Pinyin | 第32-37页 |
| ·Inconformity of English Expressions of Dish Names | 第37-41页 |
| ·Causes for Translation Problems in the Book | 第41-45页 |
| ·Lack of Full Analysis of Chinese Dish Names | 第41-42页 |
| ·Ignoring Differences of Eastern and Western Cultures | 第42-45页 |
| Chapter 2 Countermeasure---Application of Relevance Theory inChinese Dish Name Translation | 第45-59页 |
| ·A Brief Review of Relevance Theory | 第45-46页 |
| ·Key Concepts of Relevance Theory | 第46-48页 |
| ·Chinese Dish Name Translation in the Light of Relevance Theory | 第48-59页 |
| ·Chinese Dish Name Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第49-51页 |
| ·Translator's Understanding Process of Chinese Dishes | 第49-50页 |
| ·Translator's Expressing Process of Target Dishes | 第50-51页 |
| ·Cognitive Environment Evaluation in Chinese Dish Name Translation | 第51-55页 |
| ·Chinese Dish Name Translation with Similar Cognitive Environment | 第52-53页 |
| ·Chinese Dish Name Translation with Different Cognitive Environment | 第53-55页 |
| ·Optimal Relevance Seeking in Chinese Dish Name Translation | 第55-59页 |
| ·Maintaining Original Dishes' Artistic Features | 第56-57页 |
| ·Meeting with Target Reader's Expectation | 第57-59页 |
| Chapter 3 Improvement of Dish Name Translation in the Book inLight of Relevance Theory | 第59-75页 |
| ·Improving Approaches for its Dish Name Translation | 第59-63页 |
| ·Full Preparation Before Translating a Chinese Food Name | 第59-61页 |
| ·Proper Maintenance of Figurative Features | 第61-62页 |
| ·Correct Avoidance of Inconformity of English Expressions | 第62-63页 |
| ·Translation Methods in the Improvement Process and Proposed Versions | 第63-75页 |
| ·For Fact-telling Names | 第64-67页 |
| ·Literal Translation | 第64-66页 |
| ·Literal Translation plus Notes | 第66-67页 |
| ·For Figurative Names | 第67-70页 |
| ·Free Translation plus Literal Translation | 第67-69页 |
| ·Transliteration plus Notes | 第69-70页 |
| ·For Half-Figurative and Half-Fact-telling Names | 第70-75页 |
| ·Free Translation | 第71-73页 |
| ·Free Translation plus Literal Translation | 第73-75页 |
| Conclusion | 第75-79页 |
| Bibliography | 第79-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |