首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史类文本翻译的加注研究--以《亚洲简史》汉译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
一 引言第9-10页
二 文献综述第10-13页
 (一) “深度翻译”理论背景第10-11页
 (二) 国内外学者对“深度翻译”的研究第11-13页
三 阿皮亚“深度翻译”理论的应用第13-18页
 (一) “显性注释”第14-16页
  1. 添加脚注第14-15页
  2. 添加文内注第15-16页
 (二) “隐性注释”第16-18页
四 注释过程中的问题分析第18-24页
 (一) 注释原则第18-21页
  1. 准确体会作者意图第19页
  2. 照顾读者需要第19页
  3. 注释用语明确畅达第19页
  4. 控制适当的字数第19页
  5. 使用醒目的注释符号第19-20页
  6. 注释位置适当第20-21页
 (二) 注释内容第21-22页
 (三) 注释资源获取第22-23页
 (四) 过多注释的负面影响第23-24页
五 结语第24-25页
参考文献第25-27页
附录1:翻译实践英中对照第27-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:玄奘本《般若波罗蜜多心经》概念英译研究
下一篇:从功能对等角度探讨医学论文翻译的技巧--以《柳叶刀》中英文译本为例