首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Principle of Faithfulness and Translating Methods第15-23页
   ·Faithfulness as the major translating principle第15-16页
   ·Literal and liberal translation as two major translating methods第16-20页
   ·Different translators choosing different translating methods第20-23页
Chapter 2 Features of Chinese Version of Dialogues in Pride and Prejudice第23-43页
   ·Pride and Prejudice and its translations第23-30页
     ·Pride and Prejudice and its writer第23-25页
     ·Related studies at home and abroad第25-30页
     ·Chinese translations of Pride and Prejudice第30页
   ·Features of dialogues translation in Wang Keyi's Pride and Prejudice第30-35页
     ·Rigid translation第31-33页
     ·Literal translation第33-35页
   ·Features of Dialogues in Sun Zhili's Pride and Prejudice第35-43页
     ·Literal translation第37-39页
     ·Combination of literal and liberal translation第39-43页
Chapter 3 Comparison of Dialogues Translation in the Two Versions第43-75页
   ·Differences between the two Versions第43-69页
     ·Dialogues between Elizabeth and Mr.Collins第43-52页
     ·Dialogues between Elizabeth and Mary第52-56页
     ·Dialogues between Elizabeth and Mr.Bennet第56-62页
     ·Dialogues between Mr.and Mrs.Bennet第62-67页
     ·A Dialogue between Mrs.Bennet and Mrs.Phillips第67-69页
   ·Causes for the Two Different Versions第69-75页
     ·Different time trends第70-71页
     ·The translator's subjectivity in choosing translating methods第71-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-83页
Appendix第83-85页
Acknowledgements第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:交互式教学法对不同性格类型英语学习者阅读焦虑影响的研究
下一篇:市场经济环境下湖南省男子竞技足球后备人才培养的研究