首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看儿童文学的翻译--以《哈利波特与凤凰社》两个中译本为例

Abstract第1-3页
中文摘要第3-4页
中文文摘第4-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·General Review of Studies on the Translation of Harry Potter第9-11页
   ·Motivation and Significance第11-13页
   ·Approaches and Structures第13-15页
Chapter Two Children's Literature第15-27页
   ·The Definition of Children Literature第15-16页
   ·The Characteristics of Children's Literature and the Classifications第16-19页
     ·The Theme and Genre第17-18页
     ·Language第18页
     ·Characters and Plots第18-19页
     ·Amusement and Musical Sound第19页
   ·The Translation of Children's Literature in China第19-24页
   ·The Significance of the Translation of Children's Literature第24-27页
Chapter Three Skopostheorie第27-37页
   ·The Background of Skopostheorie第27-32页
   ·Main Rules of Skopostheorie第32-33页
   ·The Inspiration of Skopostheorie to the Translation of Literary Text第33-37页
Chapter Four Application of Skopostheorie to the Analysis of the Translation of Children's Literature:A Comparative Study of Two Chinese Versions of Harry Potter and The Order of Phoenix第37-71页
   ·About Harry Potter第37-39页
   ·The Two Different Translation Versions in China第39-40页
   ·The Application of Skopos Rule to Translation of Harry Potter第40-41页
     ·A Comparative Study of the Two Versions第41-71页
Chapter Five Conclusion第71-73页
References第73-77页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第77-79页
Acknowledgement第79-81页
个人简历第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论姓名权的性质及其立法完善
下一篇:图里翻译规范视域下Bag of Bones两中译本对比研究