| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Significance of this thesis | 第12页 |
| ·Objectives of this research | 第12-13页 |
| ·Methodology of this research | 第13-14页 |
| ·Main content of this research | 第14-15页 |
| Chapter Two Theoretical Framwork | 第15-31页 |
| ·studies on cultural translation | 第15-21页 |
| ·The relationship among language, culture and translation | 第15-17页 |
| ·The development of cultural translation | 第17-21页 |
| ·Studies on equivalence and culture equivalence | 第21-31页 |
| ·Theories of Equivalence | 第21-26页 |
| ·Cultural equivalence | 第26-31页 |
| Chapter Three Chinese Culture-loaded Terms | 第31-45页 |
| ·Definition of culture-loaded terms | 第31-32页 |
| ·The category of culture-loaded words | 第32-35页 |
| ·The Characteristic of Chinese Culture-Loaded Terms | 第35-37页 |
| ·Embedded with unique cultural connotations | 第35-36页 |
| ·No equivalents in the English language | 第36-37页 |
| ·Hindering Factors in CCLTs translation | 第37-45页 |
| ·Linguistic differences | 第37-39页 |
| ·Ways of thinking | 第39-40页 |
| ·Geography and Environment | 第40-41页 |
| ·Belief and Religion | 第41-42页 |
| ·History and Politics | 第42-43页 |
| ·Customs and Habits | 第43-45页 |
| Chapter Four Principles and Methods of CCLTs Translation | 第45-53页 |
| ·Principles of culture-loaded words translation | 第45-47页 |
| ·Adoption of the Established Translations | 第45-46页 |
| ·Full Consideration of Cultural Differences and Achieving Cultural Equivalence | 第46-47页 |
| ·Considering the Purpose of Text and Purpose of Translation | 第47页 |
| ·Methods of translation | 第47-53页 |
| ·Transliteration | 第48页 |
| ·Transliteration with explanation | 第48-49页 |
| ·Literal translation | 第49-50页 |
| ·Literal translation with explanation | 第50页 |
| ·Paraphrasing | 第50-51页 |
| ·Adaptation | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| Reference | 第56-60页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第60页 |