首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下译者主体性的研究--刘殿爵英译《道德经》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-21页
   ·Laozi and Tao Te Ching第14页
   ·The Themes and Key Concepts and Values of Tao Te Ching第14-15页
   ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching Abroad第15-17页
   ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching at Home第17页
   ·A Brief Introduction to Several English Translations第17-19页
   ·The Features of D.C.Lau’s Tao Te Ching Translation第19-21页
Chapter 2 Study on Translator’s Subjectivity第21-31页
   ·The Translator: From Invisibility to Visibility第21-25页
     ·Marginalized Status of Translators第21-23页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第23-25页
   ·Definition of Translator’s Subjectivity第25-27页
   ·Restrictions on the Translator’s subjectivity第27-31页
     ·Restriction from the Original Text第27-28页
     ·Restrictions from Social and Cultural Environment第28-29页
     ·Restriction from Translators' Reader Consciousness第29-31页
Chapter 3 Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity第31-39页
   ·An Introduction to Hermeneutic第31-32页
   ·Hermeneutics Views on Translation第32-34页
   ·Gadamer’s Main Concept of Hermeneutics第34-39页
     ·Historicity of Understanding第34-36页
     ·The Fusion of Horizons第36-39页
Chapter 4 Analysis of Translator’s Subjectivity in Hermeneutics Perspective第39-53页
   ·Historicality of Understanding and Translator’s Misreading第39-46页
     ·The Historical Consciousness of Understanding第39-41页
     ·The Translator’s Misreading第41-43页
     ·Prejudice and Creative Treason第43-46页
   ·The Translator’s Subjectivity in the Concept of “the Fusion of Horizons”第46-53页
     ·Horizon of the Translator第46-48页
     ·The Fusion of Translator’s Horizon and Text’s Horizon第48-50页
     ·The Dialogue between the Translator and the Author第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgements第57-58页
Appendix A(攻读学位期间主要研究成果目录)第58-59页
中英文长摘要第59-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于学习风格的课外英语写作策略培训实验研究
下一篇:再现伦理视角下《庄子》两英译本中文化负载词探究