| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-21页 |
| ·Laozi and Tao Te Ching | 第14页 |
| ·The Themes and Key Concepts and Values of Tao Te Ching | 第14-15页 |
| ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching Abroad | 第15-17页 |
| ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching at Home | 第17页 |
| ·A Brief Introduction to Several English Translations | 第17-19页 |
| ·The Features of D.C.Lau’s Tao Te Ching Translation | 第19-21页 |
| Chapter 2 Study on Translator’s Subjectivity | 第21-31页 |
| ·The Translator: From Invisibility to Visibility | 第21-25页 |
| ·Marginalized Status of Translators | 第21-23页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第23-25页 |
| ·Definition of Translator’s Subjectivity | 第25-27页 |
| ·Restrictions on the Translator’s subjectivity | 第27-31页 |
| ·Restriction from the Original Text | 第27-28页 |
| ·Restrictions from Social and Cultural Environment | 第28-29页 |
| ·Restriction from Translators' Reader Consciousness | 第29-31页 |
| Chapter 3 Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity | 第31-39页 |
| ·An Introduction to Hermeneutic | 第31-32页 |
| ·Hermeneutics Views on Translation | 第32-34页 |
| ·Gadamer’s Main Concept of Hermeneutics | 第34-39页 |
| ·Historicity of Understanding | 第34-36页 |
| ·The Fusion of Horizons | 第36-39页 |
| Chapter 4 Analysis of Translator’s Subjectivity in Hermeneutics Perspective | 第39-53页 |
| ·Historicality of Understanding and Translator’s Misreading | 第39-46页 |
| ·The Historical Consciousness of Understanding | 第39-41页 |
| ·The Translator’s Misreading | 第41-43页 |
| ·Prejudice and Creative Treason | 第43-46页 |
| ·The Translator’s Subjectivity in the Concept of “the Fusion of Horizons” | 第46-53页 |
| ·Horizon of the Translator | 第46-48页 |
| ·The Fusion of Translator’s Horizon and Text’s Horizon | 第48-50页 |
| ·The Dialogue between the Translator and the Author | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |
| Appendix A(攻读学位期间主要研究成果目录) | 第58-59页 |
| 中英文长摘要 | 第59-68页 |