顺应论在戴维·洛奇《你能走多远?》(第一章)翻译中的应用
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 英文原文 | 第7-33页 |
| 中文译文 | 第33-55页 |
| 引言 | 第55-58页 |
| 任务描述 | 第55-56页 |
| 翻译评述报告的侧重点 | 第56-57页 |
| 论文结构 | 第57-58页 |
| 第一章 翻译原则和过程 | 第58-65页 |
| ·引言 | 第58页 |
| ·译前分析和译前准备 | 第58-60页 |
| ·翻译的功能和目的 | 第59-60页 |
| ·目标文本的语言定位 | 第60页 |
| ·翻译原则 | 第60-62页 |
| ·中外翻译界影响较广的翻译原则 | 第60-61页 |
| ·具体到此次翻译过程所遵循的翻译原则 | 第61-62页 |
| ·翻译过程中的理解和表达 | 第62-64页 |
| ·理解阶段 | 第62-63页 |
| ·表达阶段 | 第63-64页 |
| ·小结 | 第64-65页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第65-75页 |
| ·引言 | 第65页 |
| ·语境关系的顺应 | 第65-67页 |
| ·交际语境 | 第65-66页 |
| ·符合物理世界的顺应翻译 | 第65-66页 |
| ·符合心理世界的顺应翻译 | 第66页 |
| ·符合社交世界的顺应翻译 | 第66页 |
| ·语言语境 | 第66-67页 |
| ·语言结构的顺应 | 第67-72页 |
| ·词性转换 | 第68页 |
| ·抽象与具体 | 第68-69页 |
| ·增词与减词 | 第69页 |
| ·主动与被动 | 第69-70页 |
| ·顺译与反译 | 第70页 |
| ·重复或省略 | 第70-71页 |
| ·复合句的翻译 | 第71-72页 |
| ·顺译法 | 第71页 |
| ·逆译法 | 第71-72页 |
| ·拆译法 | 第72页 |
| ·综合法 | 第72页 |
| ·顺应的动态性 | 第72-73页 |
| ·遇到文化差异时的文化顺应问题 | 第73-74页 |
| ·小结 | 第74-75页 |
| 结论 | 第75-77页 |
| 翻译实践中的收获与发现 | 第75-76页 |
| 问题与不足 | 第76-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |
| 在学期间的研究成果 | 第78-79页 |
| 致谢 | 第79页 |