首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论在戴维·洛奇《你能走多远?》(第一章)翻译中的应用

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
目录第5-7页
英文原文第7-33页
中文译文第33-55页
引言第55-58页
 任务描述第55-56页
 翻译评述报告的侧重点第56-57页
 论文结构第57-58页
第一章 翻译原则和过程第58-65页
   ·引言第58页
   ·译前分析和译前准备第58-60页
     ·翻译的功能和目的第59-60页
     ·目标文本的语言定位第60页
   ·翻译原则第60-62页
     ·中外翻译界影响较广的翻译原则第60-61页
     ·具体到此次翻译过程所遵循的翻译原则第61-62页
   ·翻译过程中的理解和表达第62-64页
     ·理解阶段第62-63页
     ·表达阶段第63-64页
   ·小结第64-65页
第二章 翻译案例分析第65-75页
   ·引言第65页
   ·语境关系的顺应第65-67页
     ·交际语境第65-66页
       ·符合物理世界的顺应翻译第65-66页
       ·符合心理世界的顺应翻译第66页
       ·符合社交世界的顺应翻译第66页
     ·语言语境第66-67页
   ·语言结构的顺应第67-72页
     ·词性转换第68页
     ·抽象与具体第68-69页
     ·增词与减词第69页
     ·主动与被动第69-70页
     ·顺译与反译第70页
     ·重复或省略第70-71页
     ·复合句的翻译第71-72页
       ·顺译法第71页
       ·逆译法第71-72页
       ·拆译法第72页
       ·综合法第72页
   ·顺应的动态性第72-73页
   ·遇到文化差异时的文化顺应问题第73-74页
   ·小结第74-75页
结论第75-77页
 翻译实践中的收获与发现第75-76页
 问题与不足第76-77页
参考文献第77-78页
在学期间的研究成果第78-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:重现原作风姿--论Dutch Uncle的翻译
下一篇:中美西部“边疆小说”比较研究--以红柯和库柏为中心