首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下旅游文本英译研究--以北京景点介绍译文为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·Need for the study第8页
   ·Research questions第8页
   ·Structure of the thesis第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
   ·Review of studies on the translation of scenic-spot introductions第10-13页
     ·Studies abroad第10页
     ·Studies at home第10-13页
   ·Summary of the previous studies第13-14页
Chapter Three Basic Concepts and Theories第14-17页
   ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第14页
   ·Three rules of Skopostheorie第14页
   ·Translation brief第14页
   ·Culture and culture-specificity第14-15页
   ·Katharina Reiss and the text typology第15-17页
Chapter Four Analysis of the English Translation of Beijing Scenic—spot Introductions第17-46页
   ·Analysis of acceptable translations第17-28页
     ·Analysis at linguistic level第17-19页
     ·Analysis at pragmatic level第19-25页
     ·Analysis at cultural level第25-28页
   ·Analysis of unacceptable translations and brief causes第28-39页
     ·Problems at linguistic level第28-32页
     ·Problems at pragmatic level第32-37页
     ·Problems at cultural level第37-38页
     ·A brief analysis of the causes for the translation problems第38-39页
   ·Possible methods for translation of Beijing scenic-spot introductions第39-46页
     ·Addition第40-42页
     ·Explanation第42-43页
     ·Paraphrasing第43-44页
     ·Deletion第44-46页
Chapter Five Conclusions第46-48页
   ·Summary of the study第46页
   ·Limitations of the study第46-48页
Bibliography第48-50页
发表论文情况说明第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:认知角度媒体流行语翻译研究
下一篇:天津市发展低碳经济公共政策研究--基于碳排放LMDI因素分解的实证分析