摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
·Need for the study | 第8页 |
·Research questions | 第8页 |
·Structure of the thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-14页 |
·Review of studies on the translation of scenic-spot introductions | 第10-13页 |
·Studies abroad | 第10页 |
·Studies at home | 第10-13页 |
·Summary of the previous studies | 第13-14页 |
Chapter Three Basic Concepts and Theories | 第14-17页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第14页 |
·Three rules of Skopostheorie | 第14页 |
·Translation brief | 第14页 |
·Culture and culture-specificity | 第14-15页 |
·Katharina Reiss and the text typology | 第15-17页 |
Chapter Four Analysis of the English Translation of Beijing Scenic—spot Introductions | 第17-46页 |
·Analysis of acceptable translations | 第17-28页 |
·Analysis at linguistic level | 第17-19页 |
·Analysis at pragmatic level | 第19-25页 |
·Analysis at cultural level | 第25-28页 |
·Analysis of unacceptable translations and brief causes | 第28-39页 |
·Problems at linguistic level | 第28-32页 |
·Problems at pragmatic level | 第32-37页 |
·Problems at cultural level | 第37-38页 |
·A brief analysis of the causes for the translation problems | 第38-39页 |
·Possible methods for translation of Beijing scenic-spot introductions | 第39-46页 |
·Addition | 第40-42页 |
·Explanation | 第42-43页 |
·Paraphrasing | 第43-44页 |
·Deletion | 第44-46页 |
Chapter Five Conclusions | 第46-48页 |
·Summary of the study | 第46页 |
·Limitations of the study | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
发表论文情况说明 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |