首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知角度媒体流行语翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-10页
   ·Research Significance第10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Cognition and Meaning第11-19页
   ·Cognitive Linguistics Based on Experimentalism第11-13页
     ·Cognition第11-12页
     ·Cognitive Linguistics Based on Experientialism第12-13页
   ·Meaning in cognitive linguistics第13-16页
     ·Frame and Meaning第13-15页
     ·Metaphorical Meaning第15页
     ·Cultural Meaning and Category第15-16页
   ·A Cognitive Approach to Cultural translation第16-18页
     ·Cultural translation第16-17页
     ·A Cognitive Approach to the Translation of Medium Buzzwords第17-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter Three Medium Buzzwords and the Difficulties in Their Translation第19-29页
   ·What are Medium Buzzwords?第19-20页
   ·Sources of Buzzwords第20-21页
     ·Etymology Basis第20页
     ·Pronunciation Basis第20-21页
     ·Semantics Basis第21页
   ·The Translation of the Medium Buzzwords第21-23页
     ·Transferring Implicit Meaning第22页
     ·Associative Translation第22页
     ·New Type Translation第22-23页
   ·Difficulties in the Translation of Medium Buzzwords第23-28页
     ·Zero of Equivalent Word第24-25页
     ·Conflict of Word Meaning第25-26页
     ·The Same Image with Different Metaphorical Meanings第26-27页
     ·Different “Styles”第27-28页
   ·Summery第28-29页
Chapter Four Frame Semantics and the Translation of Medium Buzzwords第29-38页
   ·Features of Frame Semantics第29-31页
     ·General View of Frame Semantics第29-30页
     ·Features of Frame Semantics第30-31页
   ·Cultural Differences of the Frames Activated by Medium Catchwords第31-33页
     ·No Corresponding Frames Activated by So-called Equivalents第31-32页
     ·There Are Different Elements in the Same Frame第32页
     ·There Are Same and Different Elements in a Corresponding Frame第32-33页
     ·Literally Similar Medium Catchwords Activate Different Frames第33页
   ·Translation Strategies in View of Frame Semantics第33-36页
     ·To Unscramble the Elements in a Frame第33-34页
     ·To Keep the Same Profiled Element第34-35页
     ·To Aspire Harmonious Translation第35-36页
   ·Summery第36-38页
Chapter Five Metaphor in Medium Buzzwords第38-51页
   ·Conceptual Metaphor Theory (CMT)第38-42页
     ·Metaphor and Two Domains第38-40页
     ·Metaphors Based on Experience第40-42页
   ·Translation of Medium Buzzwords with or without Corresponding Metaphorical Mappings第42-46页
     ·Medium Buzzwords with Fully Corresponding Metaphorical Mapping第42-43页
     ·Medium Buzzwords without Corresponding Metaphorical Mappings第43-46页
     ·Summery第46页
   ·Approaches to the Translation of Medium Buzzwords with Metaphorical Meaning第46-50页
     ·Literal Translation第46-47页
     ·Literal translation with Explanation第47-49页
     ·The Image Conversion Approach in Translation第49-50页
   ·Summery第50-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations and suggestions第52-53页
Bibliography第53-56页
发表论文及参加科研情况说明第56-57页
Acknowledgments第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:政府形象的话语建构:对甲型H1N1新闻报道语篇的批评话语分析
下一篇:目的论视角下旅游文本英译研究--以北京景点介绍译文为例