摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Objectives | 第9页 |
·Significance of the Research | 第9-10页 |
·Outline of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two the Interpretive Force of Relevance Theory over TranslationActivities | 第12-21页 |
·An Introduction to Relevance Theory | 第12-17页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第12-14页 |
·Context and Cognitive Environment | 第14-16页 |
·Optimal Relevance | 第16-17页 |
·Relevance Theory and Translation | 第17-21页 |
·Convey the Intended Meaning of the ST | 第17-19页 |
·Choose Appropriate Translation Strategies | 第19-21页 |
Chapter Three Introduction to Culture and Cultural Default in Light ofTranslation | 第21-36页 |
·Culture and Translation | 第21-26页 |
·Culture Intervenes in the Translation Process | 第22-23页 |
·"Energy Loss" in the Translation Process | 第23-25页 |
·Avoid Cultural Unconsciousness in the Translation Process | 第25-26页 |
·Cultural Default | 第26-36页 |
·The Introduction to Cultural Default | 第26-33页 |
·The Compensation Principle of Cultural Default | 第33-36页 |
Chapter Four Translation Compensation for Cultural Default in Wolf Totem | 第36-53页 |
·General View of Wolf Totem and Its Translation | 第36-37页 |
·The Cultural Default in Wolf Totem | 第37-42页 |
·Compensable Cultural Default | 第37-40页 |
·Transplantable Cultural Default | 第40-41页 |
·Omissible Cultural Default | 第41-42页 |
·Application of Compensation Strategies in Wolf Totem | 第42-53页 |
·Literal Translation with a Footnote or an Endnote | 第43-46页 |
·Compensation within the Text | 第46-47页 |
·Domestication | 第47-50页 |
·Omission | 第50-51页 |
·Addition | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |