| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Objectives | 第9页 |
| ·Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Outline of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two the Interpretive Force of Relevance Theory over TranslationActivities | 第12-21页 |
| ·An Introduction to Relevance Theory | 第12-17页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第12-14页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第14-16页 |
| ·Optimal Relevance | 第16-17页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第17-21页 |
| ·Convey the Intended Meaning of the ST | 第17-19页 |
| ·Choose Appropriate Translation Strategies | 第19-21页 |
| Chapter Three Introduction to Culture and Cultural Default in Light ofTranslation | 第21-36页 |
| ·Culture and Translation | 第21-26页 |
| ·Culture Intervenes in the Translation Process | 第22-23页 |
| ·"Energy Loss" in the Translation Process | 第23-25页 |
| ·Avoid Cultural Unconsciousness in the Translation Process | 第25-26页 |
| ·Cultural Default | 第26-36页 |
| ·The Introduction to Cultural Default | 第26-33页 |
| ·The Compensation Principle of Cultural Default | 第33-36页 |
| Chapter Four Translation Compensation for Cultural Default in Wolf Totem | 第36-53页 |
| ·General View of Wolf Totem and Its Translation | 第36-37页 |
| ·The Cultural Default in Wolf Totem | 第37-42页 |
| ·Compensable Cultural Default | 第37-40页 |
| ·Transplantable Cultural Default | 第40-41页 |
| ·Omissible Cultural Default | 第41-42页 |
| ·Application of Compensation Strategies in Wolf Totem | 第42-53页 |
| ·Literal Translation with a Footnote or an Endnote | 第43-46页 |
| ·Compensation within the Text | 第46-47页 |
| ·Domestication | 第47-50页 |
| ·Omission | 第50-51页 |
| ·Addition | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |