首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力关系视角下林译《鲁滨孙飘流记》的杂合研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Research Significance第9-10页
   ·Methodology第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-23页
   ·Studies of Lin Shu’s translated version of Robinson Crusoe第12-15页
   ·Power Relations and Hybridity in Translation第15-23页
     ·Interaction between Translation and Power Relations第15-18页
     ·Powers in Translation: Ideological and Poetical Powers第18-20页
     ·Hybridity in Translation第20-23页
Chapter 3 Ideological Hybridity in Lin’s Translation of Robinson Crusoe under Power Relations第23-36页
   ·Ideological Power Relations in Lin’s Time第23-26页
     ·Political Ideology第23-25页
     ·Cultural Ideology第25-26页
   ·Ideological Hybridity in Lin’s Translation Caused by Power Conspiration第26-36页
     ·Hybridity of Religions第27-31页
     ·Hybridity of Customs第31-33页
     ·Hybridity of Moralities第33-36页
Chapter 4 Poetical Hybridity in Lin’s Translation of Robinson Crusoe Under Power Relations第36-48页
   ·Poetical Power Relations in Lin’s Time第36-38页
     ·Dominant Poetics in Lin’s Time第36页
     ·Lin’s Individual Poetics第36-38页
   ·Poetical Hybridity in Lin’s Translation Caused by Power Conspiration第38-48页
     ·Hybridity of Linguistic Expressions第39-41页
     ·Hybridity of Narrative Styles第41-43页
     ·Hybridity of Descriptions第43-48页
Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
论文摘要第53-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:空白概念观照下中国古典诗词中水意象的翻译
下一篇:高职高专院校艺术类毕业生就业竞争力提升研究