中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
Contents | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·The Background of the Study | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·The Arrangement and Contents of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two Functional Approaches to Translation | 第14-20页 |
·An Overview of Skopostheory | 第14-15页 |
·Main Contents of Skopostheory | 第15-18页 |
·Skopos and Translation Brief | 第15-17页 |
·Three Important Rules | 第17-18页 |
·Culture-Specificity in Skopostheory | 第18页 |
·The Contribution of Skopostheory to Translation Theories | 第18-20页 |
Chapter Three General Aspects of Tourist Materials | 第20-28页 |
·An Introduction to Tourist Materials | 第20-21页 |
·The Language Features of Tourist Materials | 第21-23页 |
·Being Informative | 第21页 |
·Being Attractive | 第21-22页 |
·Being Concise | 第22-23页 |
·Figurative Use of Language | 第23页 |
·Culture Feature of Tourist Materials | 第23-24页 |
·Classification of Tourist Materials | 第24-25页 |
·Tourist Guide | 第24页 |
·Advertisement | 第24-25页 |
·Scenic Spot Signs and Notices | 第25页 |
·The Text Type and Functions of Tourist Materials | 第25-26页 |
·The text type of tourist materials | 第25-26页 |
·Functions of tourist materials | 第26页 |
·The Purposes of Tourist Materials | 第26-27页 |
·Translation Brief of Tourist Materials | 第27页 |
·The Principles of C-E Translation of Tourist Materials | 第27-28页 |
Chapter Four Culturally-loaded Lexemes | 第28-34页 |
·Definition of Culturally-loaded Lexemes | 第28页 |
·Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第28-31页 |
·Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual and Associative Meaning | 第29-30页 |
·Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning but Partially Same Associative Meaning | 第30页 |
·Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning and Different Associative Meanings | 第30-31页 |
·Culturally-loaded lexemes with the Same Conceptual Meaning and Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another | 第31页 |
·Culturally-loaded Lexemes Unique to One Language | 第31页 |
·The Characteristics of Chinese Culturally-loaded Lexemes | 第31-32页 |
·Peculiar or Unique to One Culture | 第31-32页 |
·Rich in Cultural Connotations or Associative Reflection | 第32页 |
·Difficult or Impossible to Find Equivalents in Other Cultures | 第32页 |
·The Significance of Studying Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials | 第32-34页 |
Chapter Five Applying Skopostheory to the Translation of ChineseCulturally-loaded Lexemes in Tourist Materials | 第34-46页 |
·Problems in the Translation of Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials | 第34-37页 |
·False Friends | 第34-35页 |
·Overloaded Message | 第35-36页 |
·Lack of Culture Background | 第36-37页 |
·Translation Strategies for Different Categories of Tourist Materials with Culturally-loaded Lexemes | 第37-46页 |
·Religious Belief | 第37-40页 |
·Natural Landscapes | 第40-43页 |
·Cuisine culture | 第43-44页 |
·Festival Culture | 第44-46页 |
Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
References | 第48-52页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-56页 |
个人简历 | 第56-58页 |