ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One: Introduction | 第9-13页 |
·Background of the Study | 第9-10页 |
·Purpose and significance of the Study | 第10-11页 |
·Methodology and Data Collection | 第11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two: Literature Review | 第13-20页 |
·Study of Non-literary Translation | 第13-16页 |
·Rise of Non-literary Translation in China | 第13-14页 |
·Previous Studies on Non-literary Translation in China | 第14-16页 |
·Features of Webpage Text | 第16-17页 |
·Study of University-Webpage Translation | 第17-20页 |
·Previous Study on University-Webpage Translation in China | 第17-19页 |
·Deficiencies of Previous Studies | 第19-20页 |
Chapter Three: Theoretical Framework for WebpageTranslation | 第20-36页 |
·Katharina Reiss's Text Typology | 第22-25页 |
·Hans J. Vermeer's Skopos Theory | 第25-30页 |
·Aim, Purpose, Intention and Function | 第26-27页 |
·Three Rules in Skopos Theory | 第27-29页 |
·Translation Brief | 第29-30页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第30-33页 |
·Christiane Nord's Functionality plus Loyalty | 第33-36页 |
·Connotation of Function plus Loyalty | 第34-35页 |
·Beauty with Function plus Loyalty | 第35-36页 |
Chapter Four: Translation Errors in Webpage Preparation | 第36-68页 |
·Pragmatic Errors in Webpage Translation | 第38-46页 |
·Omission of Necessary Information | 第41-43页 |
·Piling of Unnecessary Information | 第43-44页 |
·Loss of Appealing Effect | 第44-46页 |
·Cultural Misinterpretation in Webpage Translation | 第46-53页 |
·Cultural-specific Items | 第47-50页 |
·Diversity in Ideology and Values | 第50-51页 |
·Difference in Aesthetic Standard | 第51-53页 |
·Linguistic Errors in Webpage Translation | 第53-60页 |
·Misspelling | 第53-54页 |
·Grammatical Mistakes | 第54-55页 |
·Words Misusing | 第55-58页 |
·Chinglish | 第58-60页 |
·Text-specific Errors in Webpage Translation | 第60-62页 |
·Strategies for Webpage Translation | 第62-68页 |
Chapter Five: Conclusion | 第68-70页 |
·Findings | 第68-69页 |
·Limitations | 第69-70页 |
BIBLIOGRAPHY | 第70-73页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第73-74页 |
PUBLISHED PAPERS | 第74页 |