| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第8-12页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·Research purpose and significance | 第9页 |
| ·Data collection and methodology | 第9-10页 |
| ·Structure of the thesis | 第10-12页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第12-34页 |
| ·Concept of tourism texts | 第12-18页 |
| ·Definition of tourism and tourism texts | 第12-13页 |
| ·The functions of tourism texts | 第13-14页 |
| ·The classification of text type | 第14-18页 |
| ·Foreign studies on tourism texts | 第18-19页 |
| ·Domestic studies on tourism texts | 第19-29页 |
| ·Research from the perspective of functionalism | 第19-21页 |
| ·Research from the perspective of cross-cultural communication | 第21-23页 |
| ·Research from the perspective of translation practice approach | 第23-24页 |
| ·Research from the perspective of pragmatic approach | 第24-25页 |
| ·Research from the perspective of problems in translated tourism texts | 第25-29页 |
| ·Functionalist theory | 第29-33页 |
| ·Katharina Reiss----translation criticism theory | 第30页 |
| ·Hans J.Vermeer----Skopos theory | 第30-32页 |
| ·Justa Holz-Manttari----translation action theory | 第32页 |
| ·Christiane Nord---function plus loyalty | 第32-33页 |
| ·Tourism texts translation in light of Functionalist theory | 第33-34页 |
| CHAPTER Ⅲ CONTRASTIVE ANALYSIS | 第34-50页 |
| ·Linguistic differences between Chinese and English tourism texts | 第34-45页 |
| ·Lexical comparison | 第36-39页 |
| ·Syntactic comparison | 第39-41页 |
| ·Textual comparison | 第41-45页 |
| ·Cultural differences between Chinese and English tourism texts | 第45-50页 |
| ·Psychological differences | 第46-47页 |
| ·Different thinking patterns | 第47-48页 |
| ·Difference of aesthetic judgments | 第48页 |
| ·Difference of social customs and traditions | 第48-49页 |
| ·Difference of associative meaning | 第49-50页 |
| CHAPTER Ⅳ ERROR ANALYSIS OF C-E TRANSLATION OFTOURISM TEXTS AT SCENIC SPOTS IN XI'AN | 第50-64页 |
| ·Translation problems on the linguistic level | 第50-56页 |
| ·Lexical level | 第51-54页 |
| ·Grammatical errors | 第54-56页 |
| ·Translation problems on the pragmatic level | 第56-60页 |
| ·Word-for-word translation | 第57-58页 |
| ·Chinglish | 第58-60页 |
| ·Translation problems on the cultural level | 第60-64页 |
| ·Translation problems caused by cultural terms | 第60-62页 |
| ·Translation problems caused by quoted Chinese classics | 第62-64页 |
| CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES FOR THE TOURISMTEXTS TRANSALTION | 第64-74页 |
| ·Addition | 第64-66页 |
| ·Deletion | 第66-68页 |
| ·Analogy | 第68-70页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第70-71页 |
| ·Rewriting | 第71-74页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第74-76页 |
| ·Findings and implications | 第74页 |
| ·Limitations | 第74-75页 |
| ·Suggestions for future research | 第75-76页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第76-79页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第79-80页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第80-82页 |