首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控理论视角下《大卫·科波菲尔》两个中译本比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Significance of the Research第9-10页
   ·Methodology of the Research第10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter 2 Theoretical Rationale第11-19页
   ·Translation Studies and Cultural Turn第11-12页
   ·Andre Lefevere's Theory of Manipulation第12-17页
     ·Ideology第13-14页
     ·Poetics第14-16页
     ·Patronage第16-17页
   ·Related Criticism第17-19页
Chapter 3 The Two Chinese Versions of David Copperfield第19-26页
   ·About David Copperfield第19-20页
     ·Charles Dickens and His David Copperfield第19-20页
     ·Literature Features of David Copperfield第20页
   ·Review on Translation of David Copperfield in China第20-21页
   ·The Two Translators and Their Versions第21-26页
     ·A Brief Introduction to Dong Qiusi第21-23页
     ·A Brief Introduction to Zhang Guruo第23-26页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield from thePerspective of Manipulation Theory第26-57页
   ·Analysis of the Ideological and poetical Manipulation in Two versions第26-48页
     ·The Dominant Ideology and Poetics in China:in the 1950s and 1980s第27-30页
     ·Ideological and Poetical Manipulation in the Choice of Source Text第30-36页
       ·Dong Qiusi's Choice of Source Text第30-33页
       ·Zhang Guruo's Choice of Source Text第33-36页
     ·Ideological and Poetical Manipulation in the Choice of Translation Strategies第36-48页
       ·Dong's Strategy in His Version of David Copperfield第36-41页
       ·Zhang's Strategy in His Version of David Copperfield第41-48页
   ·A Comparison of the Two versions第48-57页
     ·At Linguistics Level第48-52页
     ·At Culture Level第52-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
   ·Findings and Implications第57-58页
   ·Limitations第58-59页
Bibliography第59-62页
攻读硕士学位期间科研成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:立场副词的口语用法在英语高阶学习词典中的处理--基于语境理论
下一篇:英语教材中的英汉语言文化对比研究--以人教版初中英语教材为例