| Abstract | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One Traditional Translation Theories and Their Development in China | 第14-23页 |
| ·Traditional Translation Theories | 第14-19页 |
| ·Theory of "Faithfulness, Fluency and Elegancy" | 第14-16页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第16-17页 |
| ·Other Translation Theories | 第17-19页 |
| ·Lu Xun's Preferance | 第17-18页 |
| ·Fu Lei's Opinion | 第18页 |
| ·Qian Zhongshu's "Sublimity" | 第18页 |
| ·Newmark's Inclination | 第18-19页 |
| ·The Development of Translation in China | 第19-23页 |
| ·Translation of Buddhist Scripture | 第20页 |
| ·Technological Translation | 第20-21页 |
| ·Translation of Marxism and Advanced Literature of Russia | 第21页 |
| ·Overall Development of Translation | 第21-23页 |
| Chapter Two Characteristics of EST and New Translation Standards Based on Relevance Theory | 第23-39页 |
| ·Characteristics of EST | 第23-28页 |
| ·Characteristics on Lexical Level | 第23-25页 |
| ·Abundant Technical Terms | 第23-25页 |
| ·Word-class Transfer | 第25页 |
| ·Characteristics on Morphology | 第25-26页 |
| ·Abstract Nouns Used as Verbs | 第25页 |
| ·Expanded Noun Pre-modifiers | 第25-26页 |
| ·Noun-head Phrases Serving as a Verb | 第26页 |
| ·Characteristics on Syntax | 第26-27页 |
| ·Passive Voice | 第26页 |
| ·Long Sentence | 第26-27页 |
| ·Non-finite Verbal Phrases | 第27页 |
| ·Characteristics on Rhetoric | 第27-28页 |
| ·Limited Use of Tense | 第27页 |
| ·Logical Grammatical Operators | 第27-28页 |
| ·Relevance Theory and EST Translation | 第28-39页 |
| ·Brief Survey of Relevance Theory | 第29-32页 |
| ·EST Translation Based on Relevance Theory | 第32-39页 |
| ·The Mechanism of Translation of EST | 第34-35页 |
| ·New Standard for Translation of EST | 第35-39页 |
| Chapter Three The Process of Translation of EST | 第39-53页 |
| ·Interpreting the Original Text | 第40-49页 |
| ·Reading through the Whole Text and Grasping the Main Idea | 第41-42页 |
| ·Choosing the Exact Meaning of Words | 第42-46页 |
| ·Looking Up Words in the Dictionary | 第42-43页 |
| ·Choosing the Exact Meaning from Context | 第43-45页 |
| ·Choosing the Precise Meaning with the Help of Professional Knowledge | 第45-46页 |
| ·Analyzing Grammar and Explicating Relations | 第46-49页 |
| ·Expressing the Target Text | 第49-51页 |
| ·Paying Attention to the Standardness of Expression | 第49-50页 |
| ·Paying Attention to the Logic of Expression | 第50-51页 |
| ·Reexamining the Target Text | 第51-53页 |
| Chapter Four Techniques for the Translation of Optics and Electronics Documents | 第53-77页 |
| ·The Translation Units and Context | 第54-59页 |
| ·Brief Introduction on Translation Units | 第54-57页 |
| ·Phoneme | 第54-55页 |
| ·Morpheme | 第55页 |
| ·Word | 第55页 |
| ·Phrase | 第55-56页 |
| ·Sentence | 第56页 |
| ·Discourse or Text | 第56-57页 |
| ·Context | 第57-59页 |
| ·Translation Techniques for Optics and Electronics Documents on the Basis of Words | 第59-66页 |
| ·Choice of Word Meaning According to Word Class | 第60-62页 |
| ·Adaptation of Word Meaning in Context | 第62-64页 |
| ·The Limitation of Word Meaning by Association | 第62-63页 |
| ·Contextual Adaptation | 第63-64页 |
| ·Choice of Word Meaning by Extension | 第64-66页 |
| ·Extension of Word Meaning by Professionalizing | 第65页 |
| ·Extension of Word Meaning by Concreting | 第65-66页 |
| ·Translation Techniques for Optics and Electronics Documents on the Basis of Sentences | 第66-68页 |
| ·Translation Techniques for Optics and Electronics Documents on the Basis of Discourse | 第68-77页 |
| ·Brief Introduction on Trimble's Theory | 第69-73页 |
| ·Translation Techniques for Optics and Electronics Documents on the Basis of Discourse | 第73-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Acknowledgements | 第79-80页 |
| Bibliography | 第80-82页 |