| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-20页 |
| ·A Brief Introduction of English Rhetoric | 第12-16页 |
| ·A Brief Introduction of Chinese Rhetoric | 第16-20页 |
| Chapter One: Strategies to Pursue Beauty | 第20-26页 |
| ·Deviation | 第20-23页 |
| ·Creation of New Meaning | 第23-26页 |
| Chapter Two: Classification of Figures of Speech | 第26-35页 |
| Chapter Three: Transferred Epithet and Yi Jiu (移就) | 第35-60页 |
| ·Definitions and Partially Corresponding Examples | 第35-37页 |
| ·Similarities Between Transferred Epithets and Yi Ji (移就) | 第37-46页 |
| ·Relationship Between Modifiers and Modifies Objects | 第37-39页 |
| ·Similar Deviation Methods | 第39-45页 |
| ·Similar Structures | 第45-46页 |
| ·Differences Between Yi Jiu (移就) and Transferred Epithets | 第46-47页 |
| ·Pre-Modification and Post-Modification | 第46页 |
| ·Of-Phrase Deviation of Transferred Epithets in English | 第46-47页 |
| ·Translation Problems | 第47-54页 |
| ·Literal Translation | 第48-49页 |
| ·Translating Transferred Epithets as Adverbial Phrases | 第49-51页 |
| ·Translating by Separating Apart | 第51页 |
| ·Expressing Logical Relationship | 第51-52页 |
| ·Translating with Added Words | 第52-53页 |
| ·Translating According to Inherent Semantic Relationship | 第53-54页 |
| ·Transferred Epithets and Personification | 第54-57页 |
| ·Differences in Deviation Methods | 第55-56页 |
| ·Differences in Rhetorical Functions | 第56-57页 |
| ·Transferred Epithets and Synaethesia | 第57-58页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| Chapter Four: Zeugma and Nian Lian (拈连) | 第60-80页 |
| ·Definitions and Partially Corresponding Examples | 第60-62页 |
| ·Similarities Between Zeugma and Nian Lian (拈连) | 第62-68页 |
| ·Similarities in Structure | 第62-64页 |
| ·Non-Arbitrariness of Deviation | 第64-66页 |
| ·Similar Deviation Methods | 第66-68页 |
| ·Differences Between Zeugma and Nian Lian (拈连) | 第68-72页 |
| ·Unique Deviation Methods of Zeugrna in English | 第68-69页 |
| ·Unique Deviation Methods of Nian Lian (拈连) In Chinese | 第69-70页 |
| ·Differences in Structures of Zeugma and Nian Lian. (拈连) | 第70-72页 |
| ·Zeugma and Syllepsis | 第72-74页 |
| ·Translation Problems | 第74-79页 |
| ·Key Points to Be Noticed in Translation | 第74-75页 |
| ·Translating Zeugma into Nian Lian (拈连) or Vice Versa | 第75-76页 |
| ·Translating Unique Yoking Words | 第76-79页 |
| ·Summary | 第79-80页 |
| Chapter Five: Pun and Shuang Guan (双关) | 第80-124页 |
| ·Definitions and Partially Corresponding Examples | 第80-82页 |
| ·Similarities Between Pun and Shuang Guan (双关) | 第82-98页 |
| ·Similar Deviation Methods of Pun and Shuang Guan(双关) | 第82-94页 |
| ·Similar Requirement of Context | 第94-96页 |
| ·Similar Methods for Expressing Thought | 第96-98页 |
| ·Differences Between Pun and Shuang Guan (双关) | 第98-104页 |
| ·Differences in Structure | 第98-99页 |
| ·Unique Deviation Methods of Pun in English | 第99-101页 |
| ·Unique Deviation Methods of Shuang Guan(双关) in Chinese | 第101-104页 |
| ·Translation Problems | 第104-122页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第106-115页 |
| ·Translating Shuang Guan (双关) to Pun and Vice Versa | 第115页 |
| ·Translating Internal Meaning and External Meaning of Pun and Shuang Guan (双关) Simultaneously | 第115-116页 |
| ·Annotation | 第116-119页 |
| ·Translation of Xie Hou Yu Shang Guan (歇后语双关)(Shuang Guan Derived from Allegorical Expression..) | 第119-122页 |
| ·Summary | 第122-124页 |
| Conclusion | 第124-126页 |
| Bibliography | 第126-131页 |