首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

几组英汉修辞格的对比研究及其在翻译实践中的应用

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-20页
   ·A Brief Introduction of English Rhetoric第12-16页
   ·A Brief Introduction of Chinese Rhetoric第16-20页
Chapter One: Strategies to Pursue Beauty第20-26页
   ·Deviation第20-23页
   ·Creation of New Meaning第23-26页
Chapter Two: Classification of Figures of Speech第26-35页
Chapter Three: Transferred Epithet and Yi Jiu (移就)第35-60页
   ·Definitions and Partially Corresponding Examples第35-37页
   ·Similarities Between Transferred Epithets and Yi Ji (移就)第37-46页
     ·Relationship Between Modifiers and Modifies Objects第37-39页
     ·Similar Deviation Methods第39-45页
     ·Similar Structures第45-46页
   ·Differences Between Yi Jiu (移就) and Transferred Epithets第46-47页
     ·Pre-Modification and Post-Modification第46页
     ·Of-Phrase Deviation of Transferred Epithets in English第46-47页
   ·Translation Problems第47-54页
     ·Literal Translation第48-49页
     ·Translating Transferred Epithets as Adverbial Phrases第49-51页
     ·Translating by Separating Apart第51页
     ·Expressing Logical Relationship第51-52页
     ·Translating with Added Words第52-53页
     ·Translating According to Inherent Semantic Relationship第53-54页
   ·Transferred Epithets and Personification第54-57页
     ·Differences in Deviation Methods第55-56页
     ·Differences in Rhetorical Functions第56-57页
   ·Transferred Epithets and Synaethesia第57-58页
   ·Summary第58-60页
Chapter Four: Zeugma and Nian Lian (拈连)第60-80页
   ·Definitions and Partially Corresponding Examples第60-62页
   ·Similarities Between Zeugma and Nian Lian (拈连)第62-68页
     ·Similarities in Structure第62-64页
     ·Non-Arbitrariness of Deviation第64-66页
     ·Similar Deviation Methods第66-68页
   ·Differences Between Zeugma and Nian Lian (拈连)第68-72页
     ·Unique Deviation Methods of Zeugrna in English第68-69页
     ·Unique Deviation Methods of Nian Lian (拈连) In Chinese第69-70页
     ·Differences in Structures of Zeugma and Nian Lian. (拈连)第70-72页
   ·Zeugma and Syllepsis第72-74页
   ·Translation Problems第74-79页
     ·Key Points to Be Noticed in Translation第74-75页
     ·Translating Zeugma into Nian Lian (拈连) or Vice Versa第75-76页
     ·Translating Unique Yoking Words第76-79页
   ·Summary第79-80页
Chapter Five: Pun and Shuang Guan (双关)第80-124页
   ·Definitions and Partially Corresponding Examples第80-82页
   ·Similarities Between Pun and Shuang Guan (双关)第82-98页
     ·Similar Deviation Methods of Pun and Shuang Guan(双关)第82-94页
     ·Similar Requirement of Context第94-96页
     ·Similar Methods for Expressing Thought第96-98页
   ·Differences Between Pun and Shuang Guan (双关)第98-104页
     ·Differences in Structure第98-99页
     ·Unique Deviation Methods of Pun in English第99-101页
     ·Unique Deviation Methods of Shuang Guan(双关) in Chinese第101-104页
   ·Translation Problems第104-122页
     ·Translatability and Untranslatability第106-115页
     ·Translating Shuang Guan (双关) to Pun and Vice Versa第115页
     ·Translating Internal Meaning and External Meaning of Pun and Shuang Guan (双关) Simultaneously第115-116页
     ·Annotation第116-119页
     ·Translation of Xie Hou Yu Shang Guan (歇后语双关)(Shuang Guan Derived from Allegorical Expression..)第119-122页
   ·Summary第122-124页
Conclusion第124-126页
Bibliography第126-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:中国学生英语写作句法层面母语干扰现象分析
下一篇:CBD与城市发展关系研究