弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本--文学文本变译的个案研究
摘 要 | 第1-15页 |
ABSTRACT | 第15-30页 |
1 绪论 | 第30-46页 |
·《红楼梦》翻译概述 | 第31-35页 |
·《红楼梦》英译概述 | 第31-34页 |
·《红楼梦》德译概述 | 第34-35页 |
·研究的必要性 | 第35-39页 |
·研究的目的 | 第39-40页 |
·理论框架和研究方法 | 第40-46页 |
·理论框架 | 第40-45页 |
·描写译学 | 第41-43页 |
·变译理论 | 第43-45页 |
·研究方法 | 第45-46页 |
2 弗朗茨·库恩的生平及译著 | 第46-54页 |
·生平背景 | 第46-50页 |
·主要译著 | 第50-54页 |
3 《红楼梦》德文译本描写 | 第54-109页 |
·原本选择 | 第55-65页 |
·亚东初排本与亚东重排本 | 第57页 |
·德文译本译后记 | 第57-59页 |
·德文译本的文字 | 第59-65页 |
·译本回目 | 第60-61页 |
·正文内容 | 第61-62页 |
·评注信息 | 第62-65页 |
·书名回目 | 第65-71页 |
·人物塑造 | 第71-76页 |
·情节结构 | 第76-81页 |
·文本衔接 | 第81-85页 |
·照搬原文 | 第81-82页 |
·综述概括 | 第82-84页 |
·挪移组合 | 第84-85页 |
·叙事模式 | 第85-90页 |
·整体模式 | 第85-86页 |
·局部模式 | 第86-90页 |
·文化专项 | 第90-96页 |
·修辞手段 | 第96-109页 |
4 《红楼梦》德文译本的变译艺术 | 第109-145页 |
·变译方法 | 第109-132页 |
·摘译 | 第110-113页 |
·编译 | 第113-115页 |
·译述 | 第115-119页 |
·阐译 | 第119-127页 |
·增译 | 第127-132页 |
·误译举隅 | 第132-145页 |
5 为《红楼梦》德文译本辩 | 第145-165页 |
·社会文化背景 | 第145-158页 |
·译语社会文化环境 | 第146-149页 |
·译者实际翻译环境 | 第149-156页 |
·赞助机制 | 第150-152页 |
·意识形态 | 第152-154页 |
·文学观念 | 第154-156页 |
·源语社会文化环境 | 第156-158页 |
·个人因素 | 第158-162页 |
·文学再创造的雄心 | 第159-161页 |
·全译本的奠基之作 | 第161-162页 |
·文学反响 | 第162-165页 |
6 《红楼梦》德文译本与英文变译本之比较 | 第165-184页 |
·乔利1892-1893 年译本 | 第167-171页 |
·王际真1929 年译本 | 第171-173页 |
·王际真 1958 年译本 | 第173-177页 |
·杨宪益、戴乃迭 1986 年译本 | 第177-179页 |
·黄新渠 1991 年译本 | 第179-184页 |
7 结论 | 第184-190页 |
·研究的意义 | 第185-187页 |
·研究的局限性 | 第187-188页 |
·研究前景展望 | 第188-190页 |
附录 1 弗朗茨·库恩主要著作一览表 | 第190-204页 |
附录 2 《红楼梦》德文译本发行状况一览表 | 第204-206页 |
附录 3 《红楼梦》德文译本之西文转译本一览表 | 第206-209页 |
附录 4 《红楼梦》原本篇幅统计一览表 | 第209-213页 |
附录 5 《红楼梦》英文全译本篇幅统计一览表 | 第213-216页 |
参考文献 | 第216-230页 |