首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本--文学文本变译的个案研究

 摘 要第1-15页
ABSTRACT第15-30页
1 绪论第30-46页
   ·《红楼梦》翻译概述第31-35页
     ·《红楼梦》英译概述第31-34页
     ·《红楼梦》德译概述第34-35页
   ·研究的必要性第35-39页
   ·研究的目的第39-40页
   ·理论框架和研究方法第40-46页
     ·理论框架第40-45页
       ·描写译学第41-43页
       ·变译理论第43-45页
     ·研究方法第45-46页
2 弗朗茨·库恩的生平及译著第46-54页
   ·生平背景第46-50页
   ·主要译著第50-54页
3 《红楼梦》德文译本描写第54-109页
   ·原本选择第55-65页
     ·亚东初排本与亚东重排本第57页
     ·德文译本译后记第57-59页
     ·德文译本的文字第59-65页
       ·译本回目第60-61页
       ·正文内容第61-62页
       ·评注信息第62-65页
   ·书名回目第65-71页
   ·人物塑造第71-76页
   ·情节结构第76-81页
   ·文本衔接第81-85页
     ·照搬原文第81-82页
     ·综述概括第82-84页
     ·挪移组合第84-85页
   ·叙事模式第85-90页
     ·整体模式第85-86页
     ·局部模式第86-90页
   ·文化专项第90-96页
   ·修辞手段第96-109页
4 《红楼梦》德文译本的变译艺术第109-145页
   ·变译方法第109-132页
     ·摘译第110-113页
     ·编译第113-115页
     ·译述第115-119页
     ·阐译第119-127页
     ·增译第127-132页
   ·误译举隅第132-145页
5 为《红楼梦》德文译本辩第145-165页
   ·社会文化背景第145-158页
     ·译语社会文化环境第146-149页
     ·译者实际翻译环境第149-156页
       ·赞助机制第150-152页
       ·意识形态第152-154页
       ·文学观念第154-156页
     ·源语社会文化环境第156-158页
   ·个人因素第158-162页
     ·文学再创造的雄心第159-161页
     ·全译本的奠基之作第161-162页
   ·文学反响第162-165页
6 《红楼梦》德文译本与英文变译本之比较第165-184页
   ·乔利1892-1893 年译本第167-171页
   ·王际真1929 年译本第171-173页
   ·王际真 1958 年译本第173-177页
   ·杨宪益、戴乃迭 1986 年译本第177-179页
   ·黄新渠 1991 年译本第179-184页
7 结论第184-190页
   ·研究的意义第185-187页
   ·研究的局限性第187-188页
   ·研究前景展望第188-190页
附录 1 弗朗茨·库恩主要著作一览表第190-204页
附录 2 《红楼梦》德文译本发行状况一览表第204-206页
附录 3 《红楼梦》德文译本之西文转译本一览表第206-209页
附录 4 《红楼梦》原本篇幅统计一览表第209-213页
附录 5 《红楼梦》英文全译本篇幅统计一览表第213-216页
参考文献第216-230页

论文共230页,点击 下载论文
上一篇:基于环境容量的污染物排放总量控制与系统构建研究
下一篇:极化合成孔径雷达图像分类