首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化地位对翻译策略选择的影响--对英语外来词音译为普通话和粤语的比较研究

Chapter 1 Introduction第1-16页
 1.0 Chapter introduction第11页
 1.1 Language, translation, and culture第11-12页
 1.2 Loan-word translation strategies and culture第12-14页
 1.3 Sources of data第14页
 1.4 Chapter arrangement第14-16页
Chapter 2 Research questions第16-18页
 2.1 Research questions第16页
 2.2 Research significance第16-17页
 2.3 Method of analysis第17-18页
Chapter 3 Literature review第18-25页
 3.0 Chapter introduction第18页
 3.1 Translation of proper names abroad第18-20页
  3.1.1 Peter Newmark: to translate or not to translate?第18-19页
  3.1.2 Susan Bassnett on poetry translation第19-20页
 3.2 Translation of proper names in China第20-25页
  3.2.1 Confucius第20-21页
  3.2.2 Translation of Buddhist scriptures第21-22页
  3.2.3 Translation of Western humanities and social sciences at the end of the Qing dynasty (1644-1911 )and the years after that第22-23页
  3.2.4 Translation in modern China第23-25页
Chapter 4 Theoretical framework第25-33页
 4.0 Chapter introduction第25页
 4.1 The debate: "word-for-word" or "sense-for-sense"第25-27页
  4.1.1 Cicero and St. Jerome第25-26页
  4.1.2 Followers第26-27页
 4.2 Eugene Nida: functional equivalence第27-28页
 4.3 Translation strategies第28-33页
  4.3.1 Domestication and foreignization: the source第28-29页
  4.3.2 Dlomestication第29-30页
  4.3.3 Foreignization第30-31页
  4.3.4 Differentiating methods and strategies第31-33页
Chapter 5 Loan-word translation in China - a historical perspective第33-47页
 5.0 Chapter introduction第33页
 5.1 Loan-word translation strategies: transliteration and semantic translation第33-36页
  5.1.1 Definitions第33-34页
  5.1.2 Comparing transliterations and foreignization, semantic translation and domestication第34-36页
 5.2 Linguistic borrowing第36-39页
  5.2.1 Language contact-a definition第36-37页
  5.2.2 Loan-words第37-38页
  5.2.3 Inequality in linguistic borrowing第38-39页
 5.3 Linguistic borrowing in China — inward and outward第39-47页
  5.3.1 Translation of Buddhist scriptures第39-40页
  5.3.2 Translation of Western humanities and social sciences at the end of the Qing dynasty (1644-1911)第40-43页
  5.3.3 Translation of loan-words at present第43-44页
  5.3.4 Discussions on loan-word translation strategies in China today第44-47页
Chapter 6 Loan-word translation - a cultural perspective第47-64页
 6.0 Chapter introduction第47页
 6.1 Change of name: adherence to principles or a war of cultures?第47-50页
  6.1.1 South Korea: adhering to translating principles for proper nouns第47-48页
  6.1.2 China: opposition to the new official Chinese name for Seoul第48-49页
  6.1.3 A war of cultures第49-50页
 6.2 Accepting loan-words第50-51页
 6.3 English, Putonghua, and Cantonese: linguistic and cultural status第51-54页
  6.3.1 English in the world: tracing the cause for its dominant position第51-52页
  6.3.2 Linguistic borrowing and cultural status第52-53页
  6.3.3 Chinese loan-words in English第53-54页
 6.4 The impact of English on Putonghua and Cantonese第54-62页
  6.4.1 English in China第55-56页
  6.4.2 The influence of English on Cantonese第56-59页
   6.4.2.1 Cantonese and its status第56-57页
   6.4.2.2 Colonial Hong Kong and its languages第57-58页
   6.4.2.3 The Cantonese dialect in Hong Kong第58-59页
  6.4.3 Tracing other causes for frequent transliteration of loan-words in Hong Kong第59-61页
   6.4.3.1 Putonghua in Hong Kong第59-60页
   6.4.3.2 The linguistic environment in Hong Kong第60-61页
  6.4.4 The interactions between Cantonese and Putonghua第61-62页
  6.4.5 Guarding the purity of Putonghua第62页
 6.5 Chapter conclusion: cultural status at work第62-64页
Chapter 7 Conclusion第64-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:强化综合行为干预改善慢性盆腔炎患者生存质量的研究
下一篇:20世纪90年代以来美国基础教育学生学业评价改革研究