Chapter 1 Introduction | 第1-16页 |
1.0 Chapter introduction | 第11页 |
1.1 Language, translation, and culture | 第11-12页 |
1.2 Loan-word translation strategies and culture | 第12-14页 |
1.3 Sources of data | 第14页 |
1.4 Chapter arrangement | 第14-16页 |
Chapter 2 Research questions | 第16-18页 |
2.1 Research questions | 第16页 |
2.2 Research significance | 第16-17页 |
2.3 Method of analysis | 第17-18页 |
Chapter 3 Literature review | 第18-25页 |
3.0 Chapter introduction | 第18页 |
3.1 Translation of proper names abroad | 第18-20页 |
3.1.1 Peter Newmark: to translate or not to translate? | 第18-19页 |
3.1.2 Susan Bassnett on poetry translation | 第19-20页 |
3.2 Translation of proper names in China | 第20-25页 |
3.2.1 Confucius | 第20-21页 |
3.2.2 Translation of Buddhist scriptures | 第21-22页 |
3.2.3 Translation of Western humanities and social sciences at the end of the Qing dynasty (1644-1911 )and the years after that | 第22-23页 |
3.2.4 Translation in modern China | 第23-25页 |
Chapter 4 Theoretical framework | 第25-33页 |
4.0 Chapter introduction | 第25页 |
4.1 The debate: "word-for-word" or "sense-for-sense" | 第25-27页 |
4.1.1 Cicero and St. Jerome | 第25-26页 |
4.1.2 Followers | 第26-27页 |
4.2 Eugene Nida: functional equivalence | 第27-28页 |
4.3 Translation strategies | 第28-33页 |
4.3.1 Domestication and foreignization: the source | 第28-29页 |
4.3.2 Dlomestication | 第29-30页 |
4.3.3 Foreignization | 第30-31页 |
4.3.4 Differentiating methods and strategies | 第31-33页 |
Chapter 5 Loan-word translation in China - a historical perspective | 第33-47页 |
5.0 Chapter introduction | 第33页 |
5.1 Loan-word translation strategies: transliteration and semantic translation | 第33-36页 |
5.1.1 Definitions | 第33-34页 |
5.1.2 Comparing transliterations and foreignization, semantic translation and domestication | 第34-36页 |
5.2 Linguistic borrowing | 第36-39页 |
5.2.1 Language contact-a definition | 第36-37页 |
5.2.2 Loan-words | 第37-38页 |
5.2.3 Inequality in linguistic borrowing | 第38-39页 |
5.3 Linguistic borrowing in China — inward and outward | 第39-47页 |
5.3.1 Translation of Buddhist scriptures | 第39-40页 |
5.3.2 Translation of Western humanities and social sciences at the end of the Qing dynasty (1644-1911) | 第40-43页 |
5.3.3 Translation of loan-words at present | 第43-44页 |
5.3.4 Discussions on loan-word translation strategies in China today | 第44-47页 |
Chapter 6 Loan-word translation - a cultural perspective | 第47-64页 |
6.0 Chapter introduction | 第47页 |
6.1 Change of name: adherence to principles or a war of cultures? | 第47-50页 |
6.1.1 South Korea: adhering to translating principles for proper nouns | 第47-48页 |
6.1.2 China: opposition to the new official Chinese name for Seoul | 第48-49页 |
6.1.3 A war of cultures | 第49-50页 |
6.2 Accepting loan-words | 第50-51页 |
6.3 English, Putonghua, and Cantonese: linguistic and cultural status | 第51-54页 |
6.3.1 English in the world: tracing the cause for its dominant position | 第51-52页 |
6.3.2 Linguistic borrowing and cultural status | 第52-53页 |
6.3.3 Chinese loan-words in English | 第53-54页 |
6.4 The impact of English on Putonghua and Cantonese | 第54-62页 |
6.4.1 English in China | 第55-56页 |
6.4.2 The influence of English on Cantonese | 第56-59页 |
6.4.2.1 Cantonese and its status | 第56-57页 |
6.4.2.2 Colonial Hong Kong and its languages | 第57-58页 |
6.4.2.3 The Cantonese dialect in Hong Kong | 第58-59页 |
6.4.3 Tracing other causes for frequent transliteration of loan-words in Hong Kong | 第59-61页 |
6.4.3.1 Putonghua in Hong Kong | 第59-60页 |
6.4.3.2 The linguistic environment in Hong Kong | 第60-61页 |
6.4.4 The interactions between Cantonese and Putonghua | 第61-62页 |
6.4.5 Guarding the purity of Putonghua | 第62页 |
6.5 Chapter conclusion: cultural status at work | 第62-64页 |
Chapter 7 Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-67页 |