首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等效理论视角下的英语广告汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Theoretical Basis第11-22页
 1.The Equivalence Theory第11-13页
 2.The Communicative and Semantic Translation第13-22页
  2.1 The Background第13-17页
  2.2 The Characteristics of Communicative Translation第17-18页
  2.3 The Characteristics of Semantic Translation第18-20页
  2.4 The Distinctions Between Communicative and Semantic Translation第20-22页
Chapter Two Advertising and Advertisement第22-27页
 2.1 The Definition of Advertising第22-23页
 2.2 The Classification of Advertisements第23-24页
 2.3 The Purpose of Advertisements第24-25页
 2.4 The Function of Advertisements Relating to the Use of Language第25-27页
Chapter Three Principles and Strategies of Advertising Translation According to the Perspective of Equivalence Theory第27-42页
 3.1 The Equivalence Theory and Advertising Translation第27-28页
 3.2 Principles of Advertising Translation第28-36页
  3.2.1 The Principle of the Dialectical Unity of Loyalty and Creativity第29-31页
  3.2.2 The Principle of the Organic Combination of Seeking Equivalence and Seeking Beauty第31-32页
  3.2.3 The Principle of Empathy第32-34页
  3.2.4 The Principle of Interpersonal Reflection第34-36页
 3.3 Strategies of Advertising Translation第36-42页
  3.3.1 Conversion第36-37页
  3.3.2 Parody第37-39页
  3.3.3 Literal Translation第39-40页
  3.3.4 Figurative Translation第40-42页
Chapter Four Advertising Characteristics and Its Translation第42-71页
 4.1 Cultural Characteristics and Advertising Translation第42-48页
  4.1.1 Value Concepts第42-44页
  4.1.2 Cultural Psychology第44-46页
  4.1.3 Philosophical Ideas第46-48页
 4.2 Lexical Characteristics and Advertising Translation第48-57页
  4.2.1 Coinage, Misspelling and Loan Words第48-50页
  4.2.2 Adjectives第50-53页
  4.2.3 Short, Simple and Colloquial Verbs第53-56页
  4.2.4 The Second Personal Pronouns第56-57页
 4.3 Rhetorical Characteristics and Advertising Translation第57-64页
  4.3.1 Personification第57-58页
  4.3.2 Repetition第58-59页
  4.3.3 Metaphors第59-63页
  4.3.4 Puns第63-64页
 4.4 Textual Characteristics and Advertising Translation第64-71页
  4.4.1 Imperative Sentences第64-65页
  4.4.2 Interrogative Sentences第65-66页
  4.4.3 How-to Sentences and Elliptical Sentences第66-71页
Conclusion第71-73页
Acknowledgements第73-74页
Bibliography第74-76页
原创性声明第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:汉语与英语请求策略对比研究
下一篇:基于虚拟机技术的操作系统虚拟实验室的研究与实现