| Introduction | 第1-12页 |
| Chapter One Artistic Ideorealm: Soul of Classical Chinese Poetry | 第12-27页 |
| ·Ideas about Artistic Ideorealm | 第13-19页 |
| ·True Emotions and True Scenes | 第13-14页 |
| ·Fusion of Feelings with Scenes | 第14-16页 |
| ·Agreeable Poetic Flavor | 第16-19页 |
| ·The Definition and Its Connotations | 第19-25页 |
| ·Definition of Artistic Ideorealm | 第20-21页 |
| ·Connotations of Artistic Ideorealm | 第21-25页 |
| ·Root of Artistic Ideorealm | 第21-22页 |
| ·Carrier of Artistic Ideorealm | 第22-23页 |
| ·Author's Subjectivity | 第23-24页 |
| ·Readers' Reception | 第24-25页 |
| ·Representative of Artistic Ideorealm | 第25-27页 |
| Chapter Two Yi'an Ci: Representative of Ideorealm Creation | 第27-42页 |
| ·Different Artistic Ideorealm during Different Periods | 第27-32页 |
| ·Her Ci Poems before the Marriage | 第27-28页 |
| ·Her Ci Poems during the Early Years after Wedding | 第28-31页 |
| ·Her Ci Poems during the Late Years | 第31-32页 |
| ·Characteristics of Yi'an Ci | 第32-39页 |
| ·Language: Delicacy and Originality | 第33-34页 |
| ·Genuine Emotions | 第34-36页 |
| ·Implicit Beauty | 第36-37页 |
| ·Musicality: Rhythm and Rhyme | 第37-39页 |
| ·An Introduction to the Translations of Yi'an Ci | 第39-42页 |
| ·A General Introduction of the Translations | 第39-40页 |
| ·Further Description of the Two Influential Translations | 第40-42页 |
| Chapter Three Translators: As Subjects in the Process of Reading | 第42-66页 |
| ·Bilingual Competence | 第44-47页 |
| ·Bilingual Competence of the Translators | 第44-45页 |
| ·Their Understanding of the Cognitive Meaning | 第45-47页 |
| ·Bicultural Competence | 第47-54页 |
| ·Bicultural Competence of the Translators | 第47-49页 |
| ·Their Understanding of the Connotations | 第49-54页 |
| ·Aesthetic Judgment | 第54-66页 |
| ·Xu Yuanzhong's Aesthetic Conceptions and His Translation | 第54-60页 |
| ·The Aesthetic Conceptions of the Team and Their Translation | 第60-63页 |
| ·Empathy with the Poetess | 第63-66页 |
| Chapter Four Translators: As Subjects in the Process of Representing | 第66-90页 |
| ·Standpoint of Translating | 第66-75页 |
| ·Xu Yuanzhong's Standpoint of Translating | 第67-68页 |
| ·Kenneth Rexroth's Standpoint of Translating | 第68-70页 |
| ·The Influence on Their Translations | 第70-75页 |
| ·Methods of Translating | 第75-81页 |
| ·The Methods Xu Adopted in Translating | 第76-77页 |
| ·The Methods Rexroth Adopted in Translating | 第77-81页 |
| ·Criteria of Translating | 第81-84页 |
| ·Representation of Artistic Ideorealm | 第84-90页 |
| Chapter Five Artistic Ideorealm: the Leading Aesthetic Element in Poetry Translation | 第90-98页 |
| ·Mental Recreation of Original Artistic Ideorealm | 第91-92页 |
| ·Artistic Ideorealm Actualization in the Target Language | 第92-98页 |
| ·Preservation of Images | 第93-94页 |
| ·Conveyance of Emotions | 第94页 |
| ·Transference of Implicit Beauty | 第94-95页 |
| ·Adequacy in Both Form and Spirit | 第95-98页 |
| Conclusion | 第98-101页 |
| Bibliography | 第101-105页 |
| 个人成果简介 | 第105-106页 |
| 声明 | 第106-107页 |
| Acknowledgements | 第107页 |