Introduction | 第1-12页 |
Chapter One Artistic Ideorealm: Soul of Classical Chinese Poetry | 第12-27页 |
·Ideas about Artistic Ideorealm | 第13-19页 |
·True Emotions and True Scenes | 第13-14页 |
·Fusion of Feelings with Scenes | 第14-16页 |
·Agreeable Poetic Flavor | 第16-19页 |
·The Definition and Its Connotations | 第19-25页 |
·Definition of Artistic Ideorealm | 第20-21页 |
·Connotations of Artistic Ideorealm | 第21-25页 |
·Root of Artistic Ideorealm | 第21-22页 |
·Carrier of Artistic Ideorealm | 第22-23页 |
·Author's Subjectivity | 第23-24页 |
·Readers' Reception | 第24-25页 |
·Representative of Artistic Ideorealm | 第25-27页 |
Chapter Two Yi'an Ci: Representative of Ideorealm Creation | 第27-42页 |
·Different Artistic Ideorealm during Different Periods | 第27-32页 |
·Her Ci Poems before the Marriage | 第27-28页 |
·Her Ci Poems during the Early Years after Wedding | 第28-31页 |
·Her Ci Poems during the Late Years | 第31-32页 |
·Characteristics of Yi'an Ci | 第32-39页 |
·Language: Delicacy and Originality | 第33-34页 |
·Genuine Emotions | 第34-36页 |
·Implicit Beauty | 第36-37页 |
·Musicality: Rhythm and Rhyme | 第37-39页 |
·An Introduction to the Translations of Yi'an Ci | 第39-42页 |
·A General Introduction of the Translations | 第39-40页 |
·Further Description of the Two Influential Translations | 第40-42页 |
Chapter Three Translators: As Subjects in the Process of Reading | 第42-66页 |
·Bilingual Competence | 第44-47页 |
·Bilingual Competence of the Translators | 第44-45页 |
·Their Understanding of the Cognitive Meaning | 第45-47页 |
·Bicultural Competence | 第47-54页 |
·Bicultural Competence of the Translators | 第47-49页 |
·Their Understanding of the Connotations | 第49-54页 |
·Aesthetic Judgment | 第54-66页 |
·Xu Yuanzhong's Aesthetic Conceptions and His Translation | 第54-60页 |
·The Aesthetic Conceptions of the Team and Their Translation | 第60-63页 |
·Empathy with the Poetess | 第63-66页 |
Chapter Four Translators: As Subjects in the Process of Representing | 第66-90页 |
·Standpoint of Translating | 第66-75页 |
·Xu Yuanzhong's Standpoint of Translating | 第67-68页 |
·Kenneth Rexroth's Standpoint of Translating | 第68-70页 |
·The Influence on Their Translations | 第70-75页 |
·Methods of Translating | 第75-81页 |
·The Methods Xu Adopted in Translating | 第76-77页 |
·The Methods Rexroth Adopted in Translating | 第77-81页 |
·Criteria of Translating | 第81-84页 |
·Representation of Artistic Ideorealm | 第84-90页 |
Chapter Five Artistic Ideorealm: the Leading Aesthetic Element in Poetry Translation | 第90-98页 |
·Mental Recreation of Original Artistic Ideorealm | 第91-92页 |
·Artistic Ideorealm Actualization in the Target Language | 第92-98页 |
·Preservation of Images | 第93-94页 |
·Conveyance of Emotions | 第94页 |
·Transference of Implicit Beauty | 第94-95页 |
·Adequacy in Both Form and Spirit | 第95-98页 |
Conclusion | 第98-101页 |
Bibliography | 第101-105页 |
个人成果简介 | 第105-106页 |
声明 | 第106-107页 |
Acknowledgements | 第107页 |