首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·The purpose of the current research第13-16页
Chapter Ⅱ The study of film titles第16-32页
   ·Genres of films第16-17页
   ·Features of film titles第17-22页
     ·Linguistic features第18页
     ·Aesthetic features第18-19页
     ·Cultural features第19-21页
       ·Allusion第20页
       ·Idioms第20-21页
       ·Cultural images第21页
     ·Commercial features第21-22页
   ·Functions of film titles第22-25页
     ·Informative function第22-23页
     ·Aesthetic function第23-24页
     ·Expressive function第24页
     ·Vocative function第24-25页
   ·General translation strategies for film titles第25-30页
     ·Transliteration第25-26页
     ·Literal translation第26-28页
     ·Free translation第28-29页
     ·Creative translation第29-30页
   ·Previous studies on film title translation in China第30-32页
Chapter Ⅲ Relevance and translation第32-44页
   ·Relevance theory第32-39页
     ·Basic concepts in relevance theory第32-39页
       ·Ostensive-inferential communication model第32-33页
       ·Relevance principle and optimal relevance第33-36页
       ·Cognitive environment and context第36-37页
       ·Descriptive Use vs. Interpretive Use of Language and Interpretive Resemblance第37-39页
   ·Relevance translation theory第39-44页
     ·Major ideas of Gutt's relevance translation theory第39-44页
       ·Translation as an act of communication第39-40页
       ·Translation as an interlingual interpretive use of language第40-41页
       ·Translator's intention and target language audience's expectation第41-44页
Chapter Ⅳ The application of relevance translation theory to film title translation第44-60页
   ·The possibility of applying relevance translation theory to film title translation第44-45页
     ·Film title translation as interlingual communication第44页
     ·The translator's intention must meet the audience's expectation第44-45页
   ·The necessity of applying relevance translation theory to film title translation第45-46页
   ·A contrastive study of English and Chinese film titles第46-50页
     ·Linguistic differences between English and Chinese film titles第46-47页
     ·Cultural differences between English and Chinese film titles第47-50页
       ·Different ideological philosophies:Individualism versus collectivism第48-49页
       ·Different aesthetic preferences第49-50页
   ·Film title translation based on relevance translation theory第50-60页
     ·Optimal relevance between the translated text and the source language and culture第51-53页
     ·Optimal relevance between the translated text and the target language and culture第53-54页
     ·Optimal relevance between the translated text and the content and theme of the film第54-56页
     ·Optimal relevance between the translated text and marketing第56-60页
Chapter V Conclusion第60-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:巴拉基列夫《伊斯拉美》的演奏研究
下一篇:非英语专业学生听力自主学习模式下语言自我效能感研究