| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-16页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·The purpose of the current research | 第13-16页 |
| Chapter Ⅱ The study of film titles | 第16-32页 |
| ·Genres of films | 第16-17页 |
| ·Features of film titles | 第17-22页 |
| ·Linguistic features | 第18页 |
| ·Aesthetic features | 第18-19页 |
| ·Cultural features | 第19-21页 |
| ·Allusion | 第20页 |
| ·Idioms | 第20-21页 |
| ·Cultural images | 第21页 |
| ·Commercial features | 第21-22页 |
| ·Functions of film titles | 第22-25页 |
| ·Informative function | 第22-23页 |
| ·Aesthetic function | 第23-24页 |
| ·Expressive function | 第24页 |
| ·Vocative function | 第24-25页 |
| ·General translation strategies for film titles | 第25-30页 |
| ·Transliteration | 第25-26页 |
| ·Literal translation | 第26-28页 |
| ·Free translation | 第28-29页 |
| ·Creative translation | 第29-30页 |
| ·Previous studies on film title translation in China | 第30-32页 |
| Chapter Ⅲ Relevance and translation | 第32-44页 |
| ·Relevance theory | 第32-39页 |
| ·Basic concepts in relevance theory | 第32-39页 |
| ·Ostensive-inferential communication model | 第32-33页 |
| ·Relevance principle and optimal relevance | 第33-36页 |
| ·Cognitive environment and context | 第36-37页 |
| ·Descriptive Use vs. Interpretive Use of Language and Interpretive Resemblance | 第37-39页 |
| ·Relevance translation theory | 第39-44页 |
| ·Major ideas of Gutt's relevance translation theory | 第39-44页 |
| ·Translation as an act of communication | 第39-40页 |
| ·Translation as an interlingual interpretive use of language | 第40-41页 |
| ·Translator's intention and target language audience's expectation | 第41-44页 |
| Chapter Ⅳ The application of relevance translation theory to film title translation | 第44-60页 |
| ·The possibility of applying relevance translation theory to film title translation | 第44-45页 |
| ·Film title translation as interlingual communication | 第44页 |
| ·The translator's intention must meet the audience's expectation | 第44-45页 |
| ·The necessity of applying relevance translation theory to film title translation | 第45-46页 |
| ·A contrastive study of English and Chinese film titles | 第46-50页 |
| ·Linguistic differences between English and Chinese film titles | 第46-47页 |
| ·Cultural differences between English and Chinese film titles | 第47-50页 |
| ·Different ideological philosophies:Individualism versus collectivism | 第48-49页 |
| ·Different aesthetic preferences | 第49-50页 |
| ·Film title translation based on relevance translation theory | 第50-60页 |
| ·Optimal relevance between the translated text and the source language and culture | 第51-53页 |
| ·Optimal relevance between the translated text and the target language and culture | 第53-54页 |
| ·Optimal relevance between the translated text and the content and theme of the film | 第54-56页 |
| ·Optimal relevance between the translated text and marketing | 第56-60页 |
| Chapter V Conclusion | 第60-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |