首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》章回的翻译审美

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·Earlier Studies on Aesthetics in Translation第12-17页
     ·Overseas Studies on Aesthetics in Translation第12-13页
     ·Domestic Studies on Aesthetics in Translation第13-17页
   ·Researches Concerning Hong Lou Meng第17-18页
   ·The Purpose and Significance of the Present Research第18-19页
   ·Theoretical Basis第19-22页
     ·Source Language Oriented Representation第19页
     ·Target Language Oriented Representation第19页
     ·Dynamic Imitation第19-22页
Chapter Two Analysis of Aesthetic Object and Subject第22-33页
   ·Aesthetic Objects第22-30页
     ·Phonological Level第22-25页
     ·Graphological Level第25页
     ·Lexical Level第25-27页
     ·Syntactical Level第27-28页
     ·Rhetorical Level第28-30页
   ·Aesthetic Subjects第30-33页
Chapter Three Aesthetic Representations of Two Translated Versions第33-47页
   ·Reproduction of Formal Beauty第34-40页
     ·At Phonological Level第34-36页
     ·At Lexical Level第36-37页
     ·At Syntactic Level第37-40页
   ·Reproduction of Cultural Images第40-45页
   ·Summary第45-47页
Conclusion第47-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:论译者在诗词翻译中的创造性--《青花瓷》两个译本对比研究
下一篇:从接受美学视角看旅游文本中文化意象的翻译