首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“创译中国故事二十篇”—口译项目实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
1 INTRODUCTION TO THE PROJECT第9-11页
    1.1 Background第9页
    1.2 Significance of the Project: Telling Traditional Stories in a Modern Way第9-10页
    1.3 Project Aims第10-11页
2 LITERATURE REVIEW ON TRANSCREATION AND TOT第11-17页
    2.1 Discussion on Transcreation and ToT第11-14页
    2.2 Analysis of ToT in the Transcreation Process第14-15页
    2.3 Differences among Translation, Localization and Transcreation第15-17页
3 PROJECT ROADMAP第17-25页
    3.1 Pre-Transcreation Questionnaire: Collecting Information for Story Selection and Video Making第17-21页
    3.2 Resource Pool of the 20 Stories第21-23页
    3.3 Post-Transcreation Questionnaire: Readers’ Comments on the Effect of Transcreated Stories第23-25页
4 DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN THE TRANSCREATION PROCESS第25-31页
    4.1 Transcreating the Culture第25-27页
    4.2 Transcreating the Metaphors第27-29页
    4.3 Connecting with More Foreigners第29-30页
    4.4 Creating the “Oh Dear, China!” Website第30-31页
5 HOW TOT WORKS IN THE TRANSCREATION PROCESS第31-34页
    5.1 Cultural Adaptation and Transcreation第31页
    5.2 Localization and Transcreation第31-32页
    5.3 “Wordplay” — Rhetorical Power第32-33页
    5.4 “Freestyle” — Audiovisual Translation第33-34页
6 CONCLUSION第34-35页
References第35-38页
Acknowledgements第38-39页
Appendix Ⅰ Alignment of the Original and the Translation第39-67页
Appendix Ⅱ Questionnaire on Your Interest in Chinese Stories第67-69页
Appendix Ⅲ Reader Feedback第69-70页
Appendix Ⅳ The Screenshot of Oh, Dear, China! Website第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从形象建构的视点看在日中国人相关报道的实态
下一篇:积极话语分析视角下英语政治新闻语篇中态度资源研究--以《卫报》和《中国日报》为例