| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第11-14页 |
| 2 TRANSLATION PROJECT | 第14-18页 |
| 2.1 Introduction to Translation in Practice | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-18页 |
| 2.2.1 Pre-translation | 第15-16页 |
| 2.2.2 While-translation | 第16-17页 |
| 2.2.3 After-translation | 第17-18页 |
| 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-22页 |
| 3.1 General Introduction of Functional Translation Theories | 第18页 |
| 3.2 Principles of the Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第19页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第19-20页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第20页 |
| 3.3 The Guiding Significance of Skopos Theory in Translation Practice | 第20-22页 |
| 4 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY ON TRANSLATION IN PRACTICE | 第22-36页 |
| 4.1 The Application of Skopos Theory in Lexical Category | 第22-28页 |
| 4.1.1 Literal Translation and Free Translation | 第22-25页 |
| 4.1.2 Addition and Omission | 第25-27页 |
| 4.1.3 Class Shift | 第27-28页 |
| 4.2 The Application of Skopos Theory in Sentence Category | 第28-33页 |
| 4.2.1 Division and Combination | 第29-30页 |
| 4.2.2 Sequencing and Inversion | 第30-33页 |
| 4.3 The Application of Skopos Theory in Textual Category | 第33-36页 |
| 5 CONCLUSION | 第36-37页 |
| REFERENCES | 第37-38页 |
| APPENDIX | 第38-82页 |