| 摘要 | 第6-7页 |
| АННОТАЦИЯ | 第7-9页 |
| abstract | 第9-10页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第13-15页 |
| ГЛАВА Ⅰ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ | 第15-21页 |
| 1.1 Описание оригинального текста | 第15-18页 |
| 1.1.1 Биография писателя | 第15-16页 |
| 1.1.2 Обзор произведения | 第16-18页 |
| 1.2 Лингвистические особенности художественного стиля | 第18-19页 |
| 1.3 Выбор вспомогательных средств перевода | 第19-20页 |
| 1.4 Разработка план-графика перевода | 第20-21页 |
| ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА | 第21-30页 |
| 2.1 Нулевой перевод | 第22-23页 |
| 2.2 Транскрипция | 第23-24页 |
| 2.3 Буквальный перевод | 第24-25页 |
| 2.4 Добавление | 第25-26页 |
| 2.5 Опущение | 第26-27页 |
| 2.6 Модуляция | 第27页 |
| 2.7 Членение предложения | 第27-28页 |
| 2.8 Объединение предложения | 第28-30页 |
| ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | 第30-33页 |
| 3.1 Корректура после перевода | 第30-31页 |
| 3.2 Недостатки и размышление в переводе | 第31-32页 |
| 3.3 Полученный опыт | 第32-33页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第33-35页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第35-37页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ ⅠОРИГИНАЛ | 第37-56页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД | 第56-71页 |
| 致谢 | 第71页 |