首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

「受容化」と「異質化」の視角における中国語訳の実践--『中国行きのスロウ·ボート』(抜粋)についての再訳

摘要第2页
要旨第3-5页
はじめに第5-9页
    1.翻訳実践の背景第5-7页
    2.頼明珠と林少華の中国語訳に関する評価第7-8页
    3.翻訳実践の目的と方法第8-9页
第1章 『中国行きのスロウ?ボート』の主要な中国語訳者第9-10页
    1.1 頼明珠の翻訳の経歴及び翻訳観第9-10页
    1.2 林少華の翻訳の経歴及び翻訳観第10页
第2章 『中国行きのスロウ?ボート』の中国語訳の実践第10-20页
    2.1 『中国行きのスロウ?ボート』の内容と風格第10-11页
    2.2 「受容化」と「異質化」の翻訳理論をもとに第11-20页
        2.2.1 語彙の翻訳第12-14页
        2.2.2 文と文節の翻訳第14-16页
        2.2.3 文体の翻訳第16-20页
第3章 中国語訳実践のまとめ第20-22页
    3.1 翻訳に影響する要素第20页
    3.2 受容化と異質化の応用第20-22页
おわりに第22-23页
参考文献第23-25页
攻读学位期间的研究成果第25-26页
附录1 『中国行きのスロウ?ボート』日语原文第26-44页
附录2 『中国行きのスロウ?ボート』汉语译文第44-60页
致谢第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:卫星数据传输全流程调度及优化算法
下一篇:基于Logistic回归最优化方法的遗址预测分布研究--以汾河流域为例