| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
| CHAPTER THREE PREPARATION | 第10-15页 |
| 3.1 PREPARATION FOR BACKGROUND KNOWLEDGE | 第10页 |
| 3.2 PREPARATION FOR THEORETICAL FOUNDATION | 第10-15页 |
| 3.2.1 Communicative and Semantic Translation | 第10-13页 |
| 3.2.2 Text Typology | 第13-15页 |
| CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第15-27页 |
| 4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第15-16页 |
| 4.2 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第16-25页 |
| 4.2.1 Amplification and Omission | 第17-19页 |
| 4.2.2 Conversion | 第19-22页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第22-23页 |
| 4.2.4 Translation of Dash | 第23-25页 |
| 4.3 SUMMARY | 第25-27页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第27-29页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第27页 |
| 5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第27-29页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第29-30页 |
| REFERENCES | 第30-31页 |
| APPENDIX SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第31-52页 |