摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to Philip Larkin and Jill | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process Description of the Translation Task | 第12-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Theoretical Basis-Translation as Adaptation and Selection | 第12-14页 |
2.1.2 Translation Methods Preparation | 第14-15页 |
2.2 Process Control | 第15-17页 |
2.2.1 Proofreading | 第15-16页 |
2.2.2 Time Control | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第17-35页 |
3.1 Translation Difficulties | 第17-19页 |
3.2 Translation from Linguistic Dimension | 第19-25页 |
3.2.1 Conversion of Similes | 第19-22页 |
3.2.1.1 Conversion between English and Chinese Similes | 第19-21页 |
3.2.1.2 Conversion of Chinese Similes | 第21-22页 |
3.2.2 Adaptation of Onomatopoeia | 第22-25页 |
3.2.2.1 Adaptation between English and Chinese Onomatopoeia | 第23-24页 |
3.2.2.2 Adaptation of Chinese Onomatopoeia | 第24-25页 |
3.3 Translation from Cultural Dimension | 第25-30页 |
3.3.1 Annotation of Culture-loaded Words | 第26-28页 |
3.3.2 Literal Translation of Regional Translation | 第28-30页 |
3.4 Translation from Communicative Dimension | 第30-35页 |
3.4.1 Amplification of Psychological Descriptions | 第30-32页 |
3.4.2 Paraphrase of Slangs | 第32-35页 |
Conclusion | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第40-42页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第42-43页 |
Appendix C Translation Works | 第43-91页 |