首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

菲利普·拉金《吉尔》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to Philip Larkin and Jill第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Process Description of the Translation Task第12-17页
    2.1 Preparation before Translation第12-15页
        2.1.1 Theoretical Basis-Translation as Adaptation and Selection第12-14页
        2.1.2 Translation Methods Preparation第14-15页
    2.2 Process Control第15-17页
        2.2.1 Proofreading第15-16页
        2.2.2 Time Control第16-17页
Chapter 3 Case Analysis第17-35页
    3.1 Translation Difficulties第17-19页
    3.2 Translation from Linguistic Dimension第19-25页
        3.2.1 Conversion of Similes第19-22页
            3.2.1.1 Conversion between English and Chinese Similes第19-21页
            3.2.1.2 Conversion of Chinese Similes第21-22页
        3.2.2 Adaptation of Onomatopoeia第22-25页
            3.2.2.1 Adaptation between English and Chinese Onomatopoeia第23-24页
            3.2.2.2 Adaptation of Chinese Onomatopoeia第24-25页
    3.3 Translation from Cultural Dimension第25-30页
        3.3.1 Annotation of Culture-loaded Words第26-28页
        3.3.2 Literal Translation of Regional Translation第28-30页
    3.4 Translation from Communicative Dimension第30-35页
        3.4.1 Amplification of Psychological Descriptions第30-32页
        3.4.2 Paraphrase of Slangs第32-35页
Conclusion第35-37页
References第37-39页
Acknowledgements第39-40页
Appendix A Self-review of the Translation第40-42页
Appendix B Supervisor's Comments第42-43页
Appendix C Translation Works第43-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:数据驱动无模型自适应控制技术研究
下一篇:About a Boy翻译实践报告