中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 PROJECT BACKGROUND | 第7页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.3 STRUCTURE OF THE REPORT | 第8-9页 |
2 DESCRIPTIONS OF TRANSLATION TASK | 第9-11页 |
2.1 CONTENT OF ORIGINAL TEXTS | 第9页 |
2.2 LINGUISTIC FEATURES OF FINANCIAL NEWS | 第9-11页 |
2.2.1 Lexical level | 第9-10页 |
2.2.2 Syntactic level | 第10-11页 |
3 TRANSLATION PROCESS | 第11-12页 |
3.1 BEFORE TRANSLATION | 第11页 |
3.2 DURING TRANSLATION | 第11页 |
3.3 AFTER TRANSLATION | 第11-12页 |
4 CASE STUDY----DIFFICULTIES AND CORRESPONDING STRATEGIES IN TRANSLATION | 第12-24页 |
4.1 SKOPOS THEORY | 第12-13页 |
4.2 THE GUIDING SIGNIFICANCE OF SKOPOS THEORY FOR FINANCIAL NEWSTRANSLATION | 第13页 |
4.3. WORD TRANSLATION | 第13-18页 |
4.3.1. Literal translation | 第14-17页 |
4.3.2 Extension of word meaning | 第17-18页 |
4.4 SENTENCE TRANSLATION | 第18-24页 |
4.4.1 Amplification | 第19-20页 |
4.4.2 Omission | 第20页 |
4.4.3 Conversion | 第20-21页 |
4.4.4 Inversion | 第21-22页 |
4.4.5 Division | 第22-24页 |
5 SUMMARY | 第24-25页 |
6 REFLECTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第25-26页 |
6.1 BENEFITS OF THE TRANSLATION PROJECT | 第25页 |
6.2 UNSOLVED PROBLEMS | 第25-26页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-27页 |
REFERENCE BOOKS | 第27-28页 |
APPENDIX | 第28-50页 |