| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 PROJECT BACKGROUND | 第7页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
| 1.3 STRUCTURE OF THE REPORT | 第8-9页 |
| 2 DESCRIPTIONS OF TRANSLATION TASK | 第9-11页 |
| 2.1 CONTENT OF ORIGINAL TEXTS | 第9页 |
| 2.2 LINGUISTIC FEATURES OF FINANCIAL NEWS | 第9-11页 |
| 2.2.1 Lexical level | 第9-10页 |
| 2.2.2 Syntactic level | 第10-11页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第11-12页 |
| 3.1 BEFORE TRANSLATION | 第11页 |
| 3.2 DURING TRANSLATION | 第11页 |
| 3.3 AFTER TRANSLATION | 第11-12页 |
| 4 CASE STUDY----DIFFICULTIES AND CORRESPONDING STRATEGIES IN TRANSLATION | 第12-24页 |
| 4.1 SKOPOS THEORY | 第12-13页 |
| 4.2 THE GUIDING SIGNIFICANCE OF SKOPOS THEORY FOR FINANCIAL NEWSTRANSLATION | 第13页 |
| 4.3. WORD TRANSLATION | 第13-18页 |
| 4.3.1. Literal translation | 第14-17页 |
| 4.3.2 Extension of word meaning | 第17-18页 |
| 4.4 SENTENCE TRANSLATION | 第18-24页 |
| 4.4.1 Amplification | 第19-20页 |
| 4.4.2 Omission | 第20页 |
| 4.4.3 Conversion | 第20-21页 |
| 4.4.4 Inversion | 第21-22页 |
| 4.4.5 Division | 第22-24页 |
| 5 SUMMARY | 第24-25页 |
| 6 REFLECTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第25-26页 |
| 6.1 BENEFITS OF THE TRANSLATION PROJECT | 第25页 |
| 6.2 UNSOLVED PROBLEMS | 第25-26页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-27页 |
| REFERENCE BOOKS | 第27-28页 |
| APPENDIX | 第28-50页 |