《揭示隐藏修辞:被遮蔽的社会问题》第二章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译方法选择 | 第9页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第9页 |
2.2 初译稿修改难点 | 第9-10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-23页 |
3.1 词汇分析 | 第11-14页 |
3.1.1 词义选择 | 第11-12页 |
3.1.2 词性转换 | 第12-13页 |
3.1.3 词汇增译和减译 | 第13-14页 |
3.2 句法分析 | 第14-19页 |
3.2.1 分拆长句 | 第14-15页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第15-16页 |
3.2.3 语序调整 | 第16-17页 |
3.2.4 无灵主语 | 第17-19页 |
3.2.5 语态转换 | 第19页 |
3.3 语篇分析 | 第19-21页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第20-21页 |
3.3.2 语篇连贯 | 第21页 |
3.4 文化分析 | 第21-23页 |
4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
英语原文 | 第26-48页 |
汉语译文 | 第48-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
作者简介 | 第67页 |