关于中日联络口译中“零口译”的研究
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第6-10页 |
はじめに | 第10-11页 |
1「ゼロ翻訳」と「ゼロ通訳」 | 第11-19页 |
1.1「ゼロ翻訳」 | 第11-13页 |
1.1.1「ゼロ翻訳」の定義 | 第11页 |
1.1.2 先行研究 | 第11-13页 |
1.1.3 問題の提起 | 第13页 |
1.2 「ゼロ通訳」 | 第13-19页 |
1.2.1「ゼロ通訳」の提出 | 第14-16页 |
1.2.2「ゼロ通訳」の範疇 | 第16-19页 |
2 中日連絡通訳における「ゼロ通訳」の必要性 | 第19-30页 |
2.1 文化の特徴 | 第19-22页 |
2.1.1「文化負載詞」 | 第20-21页 |
2.1.2 新語?流行語 | 第21-22页 |
2.2 文法の特徴 | 第22-25页 |
2.2.1 敬語の「ゼロ通訳」 | 第23页 |
2.2.2 呼称つきの会話の「ゼロ通訳」 | 第23-24页 |
2.2.3 授受関係の「ゼロ通訳」 | 第24页 |
2.2.4 数量詞の「ゼロ通訳」 | 第24-25页 |
2.3 連絡通訳の特徴 | 第25-30页 |
2.3.1 重複する意味を持つ語彙の「ゼロ通訳」 | 第25-26页 |
2.3.2 略語と専門用語 | 第26-28页 |
2.3.3 共通認識による「ゼロ通訳」 | 第28-30页 |
3「ゼロ通訳」の通訳方略 | 第30-35页 |
3.1 意識的に不訳 | 第30-31页 |
3.2 移訳 | 第31-33页 |
3.3 音訳借用 | 第33-35页 |
おわりに | 第35-36页 |
謝辞 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |