| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Introduction | 第6-11页 |
| 1.1 Project Research Background | 第6-7页 |
| 1.2 Research Significance | 第7页 |
| 1.3 An Introduction of the Source Text | 第7-11页 |
| 1.3.1 About the Author | 第7-8页 |
| 1.3.2 About the Source Text | 第8页 |
| 1.3.3 Text Type of the Project | 第8-10页 |
| 1.3.4 The Selected Chapter of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Theory | 第11-14页 |
| 2.1 Skopos Theory | 第11-13页 |
| 2.2 Skopos Theory in This Translation Project | 第13-14页 |
| Chapter Three The Translation Process | 第14-17页 |
| 3.1 Pre-Translation | 第14-15页 |
| 3.2 While-Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Post-Translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Study | 第17-30页 |
| 4.1 Lexical Level | 第18-23页 |
| 4.1.1 Extension of Word Meaning | 第18-21页 |
| 4.1.2 Amplification | 第21-22页 |
| 4.1.3 Omission | 第22-23页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第23-26页 |
| 4.2.1 Reverse translation | 第23-25页 |
| 4.2.2 Re-constructing | 第25-26页 |
| 4.3 Culture Level | 第26-30页 |
| 4.3.1 Cultural annotation | 第26-27页 |
| 4.3.2 Four-Character idiomatic expression | 第27-30页 |
| Chapter Five Translation Summary | 第30-34页 |
| 5.1 Reflections on Translation | 第30-33页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix One:The Source Text and Target Text | 第35-102页 |
| Acknowledgements | 第102-103页 |