Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Project Description | 第10-11页 |
1.2 Purpose of the Translation and the Report | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter 2 Preparation | 第13-25页 |
2.1 Task Analysis | 第13-14页 |
2.1.1 Purpose of the Source Text | 第13页 |
2.1.2 Text Feature | 第13-14页 |
2.1.3 Target Readers of the Translation | 第14页 |
2.2 Translation Theory and Strategy Decision | 第14-16页 |
2.3 General Situation of Publicity Translation of Guangxi's Tourism | 第16-17页 |
2.4 Style of Translation | 第17-18页 |
2.5 Pre-translating Work and Translating Tools | 第18-22页 |
2.5.1 Pre-translating Work | 第18-20页 |
2.5.2 Translating Tools | 第20-22页 |
2.6 Working Method | 第22-23页 |
2.7 Schedule | 第23-25页 |
Chapter 3 Translating Process | 第25-31页 |
3.1 Procedure | 第25-26页 |
3.2 Application of Translating Strategy and Translating Tools | 第26-29页 |
3.2.1 Application of Translating Strategy | 第26-27页 |
3.2.2 Application of Translating Tools | 第27-29页 |
3.3 Major Problems and Solutions | 第29-31页 |
Chapter 4 Case Studies | 第31-41页 |
4.1 Translation of the Title | 第31-34页 |
4.1.1. Noun Phrase Titles | 第31-32页 |
4.1.2. Titles with Redundant Embellish | 第32-33页 |
4.1.3. Titles with Antithetic Four-character Structure | 第33页 |
4.1.4. Titles Inconsistent with Content | 第33-34页 |
4.2 Translation of Awards | 第34-35页 |
4.3 Translation of Terminologies of Traditional Chinese Medicine | 第35-37页 |
4.4 Translation of Science and Technology Terms | 第37-38页 |
4.5 Translation of Advertisement | 第38-39页 |
4.6 Translation of Sentence of Chinese Characteristics | 第39-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Experience | 第41-42页 |
5.2 Limitations | 第42页 |
5.3 Future Suggestions | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-44页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第44-64页 |
Appendix Ⅱ Delivery Version of the Translation | 第64-89页 |
Appendix Ⅲ Parallel Text | 第89-93页 |