| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 案例分析 | 第12-20页 |
| 3.1 词汇难点 | 第12-14页 |
| 3.1.1 专有名词及术语的翻译 | 第12-13页 |
| 3.1.2 计算机缩略用语的翻译 | 第13-14页 |
| 3.2 句法难点 | 第14-20页 |
| 3.2.1 增词法 | 第14页 |
| 3.2.2 插入语的翻译 | 第14-16页 |
| 3.2.3 长句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.4 状语从句的翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.5 定语从句的翻译 | 第18-19页 |
| 3.2.6 无灵主语句的翻译 | 第19-20页 |
| 4 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 英语原文 | 第23-43页 |
| 汉语译文 | 第43-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 作者简介 | 第62页 |